Популярность Анонима была необыкновенно велика. Вскоре его элегические стихи были снова переделаны в прозу и переделка эта издана Гepвиe, который в Анониме предполагает Вальтера Английского и поэтому его произведения называет «Fabulae Gualteriaпае». Перевод Анонима на французский язык или точнее на французский диалект провинции Франшконте, относящийся к XIII веку, называется Лионским Изопетом и издан Форстером, под загл.: «Lyones Yzupet» в Гейльбронне, в 1882 г.; в сборнике этом особенно поражает богатство описания и картин. Около 1200 г. Одо из Церингтонии составил новый сборник латинских басен (тоже изданы Гервие); затем к более известным сборникам принадлежат: Винцеициуса Белловацензиса, монаха XIII в. Бернсюй Кодекс Гервие, французский – Марии де Франс (см Рокфор, «Poesie de Маnеdе France», Париж, 1820); «Fabulae exortae ex Marie Gallicae, Romulo et aliis quoque fondbus» сборник этот Fep Bie обозначает буквами LBG) так как три его рукописи сохраняются в Лондоне, Брюсселе и Гёттингене. Древнефранцузская стихотворная обработка Анонима (Невелета) появилась вначале XIV века; издана Робертом в «Fables inedites du XII, X, XIV siecles» (Париж, 1825) и названа этим же издателем Изопетом I. Так называемый Кодекс Риголи заключает в себе итальянского Эзопа, итальянскую редакцию представляет тоже сборник, изданный Гивиццани п. з.: «Il Volgarizzamento delle Favole di Galfredo» (Болонья, 1866); это – прозаическая переделка Анонима) относящаяся к XIV в. К тому же веку относится латинской сборник Николая Пергамена, который в древних печатных изданиях озаглавлен «Dialogus ercaturanum», в рукописях же он носит название: «Liber de contemptu sublimitatis», или «Liber de animalibus». Подражателем Пергамена был польский писатель XVI в. Бартош Папроцкий, который издал свои басни в сочинении: «Kolo Rycerskie». Басни Пергамена изданы Грессе в сочинении: «Die beiden altesten Fabelbucher des Mittelalters» (Штуггарт, 1880). Близок тоже к Анониму, относящийся к XIV в., сборник басен Бонера: «Edelstein» изд., Франком Пфейффером, п. з.: «Der Edelstein von Ulrich Boner» (Лейпдиг, 1844). Иоанн из Шеппея, рочестерсмй епископ, умерший в 1360 г., подражал Ромулу; его басни издал Гepвис. О главнейших сборниках XV в. мы уже говорили раньше; к ним принадлежат: чешский Эзоп в баворовской рукописи, Ремициус, Штейнгёвель и др.; к XVI веку относится Камерариус Иоаким, живший между 1500 и 1572 г., который в 1538 издал прозаическую латинскую переделку Эзопа; на ней же основывается сборник Ганса Вильгельма Квргофа, п. з.: «Wendmuth», изданный Эстердеем Штутгарт, 1869); к XVI же столетию относится тоже латинская прозаическая переделка Эзопа, изданная в 1516 г. несколькими учеными, п. з.: «Fabularum quae hoc libro continentur interpretes atque authores sunt hi: Guilielmus Guodanus, Hadrianus Barlandus, Erasmus Roterodamus, Aulus Grellius) Angelus Politianus, Petrus Crinitus, loannes Antonius Campanus, Plinius Secundus Novocomensis, Nicolaus Gerpellius Phorcensis, Laurentius Abstemius, Laurentius Valla»; второе издание было в Страсбурге 1522 г. Басни Мартина Лютера были изданы п. з.: «Hundert Fabein aus Esopo etiiche vou D. M. Luther und Herrn Mathesio» (Брауншвейг, 1672). Басни писал тоже латинско-немецкий писатель Иоанн Постиус, живущий от 1537 до 1597 г. Ср. «Mythologia, metrica et moralis» (Гамбург, 1698.). Подражателем Эразма Роттердамского на итальянской почве был Людовико Гуиччиардини (1523 – 1589), автор анекдотического сборника «L'Hore di Recreatione», издаваемого в 1560, 1607 г. и др. В 1542 г. появилась в Париже книга Жидь Коррозе: «Les Fables du tres ancien Esope phrigien premierement escriptes en grec et depuis mises en Rithme franoise»; на сборнике этом видно влияние басен Гуодана и др., изданных 1516 г. На этих же баснях основано другое произведение французской литературы, изданное в Руане 1547 г., под загл.: «Trois centz soixante et six Apologues d'Esope, tres excellant Philosophe. Premierement traouietz de Grec en Latin par plusieurs illustres Autheurs comme Laurens Valle, Erasme et autres. Et nouvellement de Latin en Ritbrne franoise par maistre Guiuaume Haudent». На этом же источнике основываются две немецкие редакции XVI в. – Бурхарда Вальдеса 1548 г. (изд. Титмана: "Esopus von В. Waldis, Лейпциг, 1882; здесь значительно распространен латинский текст и из краткой поучительной басни сделан обширный рассказ) и Эразма Альберуса п. з.: «Noun undviertzig Fabelen so mehren theils ausEsopo gezogen» (Франкфурт на M., 1579). Такой же характер носит французский сборник: «Les fables et la vie d'Esope phrygien, latin et franois» (Париж, 1579), а также Boдоэна: «Les fables d'Esope phrygien» (Руан, 1660). Вообще, влияние редакции 1516 г. простирается до нынешнего столетия. К XVI в. еще относятся: Гаврил Фаэрнус, которого «Centum fabulae» изданы в 1564, и позже Войзеном в 1798 г. в Лейпциге; Фабий Паулин Утицензис, «Centum fabulae ex antiquis scriptoribus acceptae» (Венеция, 1587; Иоанн Манлий («Locorum Communium Collectanea», (Франкфурт на M., 1594); Вердицотти, «Cento favola morali». (Венеция, 1599) и другие.