Иронически о чьей-либо быстрой перемене чувств, убеждений и т. д., а также о женском непостоянстве, частой смене привязанностей.
Башня из слоновой кости
С французского:
Из стихотворения французского критика и поэта
В этом стихотворении, написанном в форме послания, Сент-Бёв создает портреты таких французских литераторов, как Ламартин, Гюго и А. де Виньи. В характеристике последнего и встречается это выражение: там говорится о «таинственном Виньи, который до наступления полудня уже возвращается в свою башню из слоновой кости».
Обычно это выражение употребляется в устойчивых словосочетаниях — «удалиться в башню из слоновой кости», «запереться в башне из слоновой кости» и т. п. — и применяется к людям творческих профессий.
Сам же образ «башни из слоновой кости» бытовал и раньше. Так, в старинной католической молитве ей уподобляется Дева Мария (имеется в виду ее чистота и неприступность для всякого соблазна).
Молитва читалась по-латыни, поэтому иногда выражение употребляется и в оригинале:
Иносказательно: мир высоких чувств и творческих устремлений, далеких от приземленного, суетного мира, мира практических расчетов и житейских забот (ирон.).
Бди!
42-й афоризм из собрания мыслей и афоризмов «Плоды раздумья»
Используется как шутливый совет быть осмотрительным, беречься всяческой крамолы, не допускать нелояльного поведения и т. д.
Употребляется также в качестве иронического комментария к такого рода обывательским, верноподданническим опасениям.
Бег на месте общепримиряющий
Из песни «Утренняя гимнастика» (1968) актера, поэта и исполнителя собственных песен
Иносказательно об имитации бурной (социальной, политической и т. д.) деятельности там, где фактически невозможно свободное проявление общественной активности, где отсутствует свобода личности и пр. (ирон.).
Бегут, как крысы с тонущего корабля
С английского:
В мировой литературе впервые встречается в пьесе (действ. 1, явл. 2) «Буря» (1611) английского драматурга
В основе — старинное морское поверье (действительности не соответствующее), согласно которому корабельные крысы предчувствуют грядущую катастрофу (кораблекрушение) и заранее покидают морское судно.
Беда еще не столь большой руки
Из басни «Мартышка и Очки» (1813)
В основе выражения — старинная идиома «...большой руки». Например, «начальник большой руки», то есть большой, важный начальник. Иносказательно: невеликая, небольшая беда (арх.).
Беда, коль пироги начнет печи сапожник, / А сапоги тачать пирожник
Из басни «Щука и Кот» (1813)