Эта фраза, в которой колонны маршируют в «предписанном порядке», обычно цитируется по-немецки (так, как генерал Пфуль и выражается у Л. Н. Толстого) в качестве иронического комментария к чьему-либо сугубо абстрактному, умозрительному плану, который не учитывает реальности и походит скорее на список благих пожеланий, нежели на серьезную программу действий.
Аналог другой широко известной толстовской фразы, ставшей поговоркой. См.
Dolce far niente
(дольче фар ниентэ)С итальянского:
Первоисточник выражения — 8-е письмо римского автора
Don't worry, by happy
(донт ворри, би хэппи)С английского:
Название и рефрен песни (1988), слова и музыка
Dream Team
(дрим тим)С английского:
Так журналисты назвали сборную США по баскетболу, составленную из звезд Национальной баскетбольной лиги для участия в Олимпийских играх (Барселона, 1992). До этого сильнейшие баскетболисты-профессионалы никогда не играли вместе.
Enfant terrible
(анфан тэррибпь)С французского (буквально):
Употребляется в переносном смысле: человек, доставляющий массу проблем; предмет всеобщей тревоги и беспокойства.
Hарру birthday to you!
(хэппи бёсдэй ту ю)С английского:
Название и повторяющаяся строка песни (1935), написанной Милдред Хилл на слова
Homo ludens
(хомо луденс)С латинского:
Название книги (1938) ученого
I Have a Dream (аи хэв э дриим)
В переводе с английского:
Из проповеди американского священника, борца за гражданские права негров
La dolce vita
(ля дольче вита)см. Сладкая жизнь.
Last but not least
(ласт бат нот лиист)С английского:
Слова английского поэта
Обычно выражение цитируется на языке оригинала, чтобы сохранить его отчасти каламбурный характер. Употребляется в прямом смысле.
Memento mori
(мэмэнто мори)С латинского:
Выражение стало известно как формула приветствия, которым об-менивались при встрече друг с другом монахи ордена траппистов, основанного в 1148 г. Его члены принимали на себя обет молчания, чтобы целиком посвятить себя благочестивым размышлениям и молитвам.
Цитируется как призыв осознать ценность жизни, самого факта существования (шутл.-ирон.).
Morgen! Morgenl Nur nicht Heute! / Sagen alle faulen Leute
(Морген! Морген! Hyp нихьт хойтэ! / Заген алле фаулен лёйтэ)
С немецкого:
Начало детской песенки «Отсрочка» немецкого поэта
Обычно цитируется на немецком языке в качестве комментария к действиям лентяев, откладывающих все «на завтра», «на потом» (ирон.).
Nec plus ultra
(нэк плюс ультра)С латинского:
Буквально:
Первоисточник выражения — античная легенда о надписи на Геркулесовых столбах, которые в античности считались границами мира, «краем света» (см.
Обычно употребляется иносказательно в значении: крайний, высший предел, вершина чего-либо — как в положительном, так и в отрицательном смысле.
No pasaran!
(но пасаран!) С испанского: