Читаем Энциклопедия «Литература и язык» (с иллюстрациями) полностью

ГЛИНКА Фёдор Николаевич (1786, имение Сутоки Духовщинского у. Смоленской губ. – 1880, Тверь), русский поэт, прозаик, публицист. Декабрист. Окончив в 1803 г. Кадетский корпус в Санкт-Петербурге, принимал участие в нескольких заграничных походах против Наполеона. Выйдя в отставку, в 1808 г. опубликовал «Письма русского офицера о Польше, австрийских владениях и Венгрии, с подробным описанием похода россиян противу французов в 1805 и 1806 гг.». В период Отечественной войны 1812 г. Глинка вернулся на военную службу, участвовал в ряде крупных сражений. В 1815–16 гг. выпустил значительно расширенный вариант «Писем русского офицера». После окончания войны с Наполеоном принимает активное участие в литературной жизни (в 1819—25 гг. председатель Вольного общества любителей российской словесности), а также стал членом ранних декабристских обществ – Союза спасения (1816) и Союза благоденствия (1818). Несмотря на то что Глинка не принимал участия в событиях 14 декабря 1825 г., он был сослан в 1826 г. в Петрозаводск. В 1820—30 гг. Глинка преимущественно разрабатывал жанр стихотворной и прозаической аллегории, а также поэтического переложения библейских псалмов. В то же время в стихах Глинки всегда отчётливо ощущалась связь с гражданской одической лирикой М. В. Ломоносова и Г. Р. Державина. Ряд стихотворений получили широкую известность в качестве романсов: «Не слышно шуму городского» (из поэмы «Дева карельских лесов», 1828), «Тройка» («И мчится тройка удалая…») и др. Последние годы жизни провёл в Твери, занимаясь преимущественно просветительской и благотворительной деятельностью.


ГЛОСС'AРИЙ (от греч. glоssa – язык), собрание глосс – непонятных (т. е. редких, иностранных) слов или выражений, употреблённых в определённом художественном произведении, с их толкованием. Возникновение глоссария связывают с комментариями к Гомеру, созданными в Александрийской библиотеке. В Средние века писались многочисленные глоссарии к Библии. Глоссарии считаются предшественниками толковых словарей, в современном языке так называют список слов, относящихся к определённой сфере (напр., туризм, автомобилестроение и т. д.), с истолкованиями и комментариями.


ГН'EДИЧ Николай Иванович (1784, Полтава – 1833, Санкт-Петербург), русский поэт, переводчик.

Н. И. Гнедич. Портрет работы М. Вишневецкого. 1839 г.


Происходил из казачьего дворянского рода. Учился в Полтаве и Москве. В 1802 г. приехал в Петербург. Известным литератором Гнедич становится в первые годы 19 в.: ему принадлежат переводы пьес «Заговор Фиеско в Генуе» Ф. Шиллера и «Абюфар, или Арабская семья» Дюсиса, оды Тома «Общежитие», а также оригинальные произведения: роман «Дон Коррадо де Геррера» и стихотворение «Перуанец к испанцу». Чуть позже Гнедич сблизился с Г. Р. Державиным, творчество которого оказало влияние на молодого автора. Поэма Гнедича «Рождение Гомера» (1816) содержит отсылки к последнему стихотворению Державина («Река времён…»). Вместе с тем Гнедич расходится с Державиным в понимании времени и памяти. В 1807 г. Гнедич начинает перевод «Илиады». Работа над переводом поэмы Гомера продолжалась более 20 лет и была закончена в 1829 г. Отвергнув со временем традиционный в рус. переводах античных авторов александрийский стих, Гнедич использовал гекзаметр. В «Рассуждении о причинах, замедляющих успехи нашей словесности» (1814) Гнедич осуждает любые заимствования из французского языка и французской литературы и требует от современных ему рус. авторов ориентироваться на античность, греческую и римскую. Именно она, по его мнению, есть самое действенное лекарство от всех общественных болезней. Нравственным и религиозным ориентиром для Гнедича оставалось христианство: в его одах император Александр представлен и как Спаситель, и как римский император (М. Майофис). В творчестве Гнедича «древнегреческая» тема воплотилась не только в переводы «Илиады»: в 1820-е гг. он создаёт идиллию «Сиракузянки», стихотворение «Сетование Фетиды на гробе Ахиллеса». С гомеровской поэмой связана идиллия «Рыбаки». Благодаря Гнедичу рус. читатель познакомился с «Илиадой» Гомера. До него её перевод был осуществлён Е. Костровым, однако творение Гнедича было признано несравненным:

С Гомером долго ты беседовал один,Тебя мы долго ожидали,И светел ты сошёл с таинственных вершинИ вынес нам свои скрижали.(А. С. Пушкин. «Гнедичу»)

Эпохой в рус. литературе назвал перевод «Илиады» Гнедичем В. Г. Белинский.


Г'OВОРЫ, см. в ст. Диалектология.


Г'OГОЛЬ Николай Васильевич (настоящая фамилия Яновский) (1809, местечко Великие Сорочинцы Миргородского у. Полтавской губ. – 1852, Москва), русский прозаик, драматург, критик, публицист.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже