Читаем Эпидемия. Начало конца полностью

Тазер — оружие, используемое главным образом полицией. Внешне напоминает электрический фонарик. С расстояния 5 м в тело преследуемого выпускаются две небольшие стрелки с зарядом в 15 000 В, которые временно парализуют преступника.

9


Камкордер — портативная видеокамера со встроенным видеомагнитофоном.

10


Дхарма — индийский философский и религиозный термин, который используется для обозначения морального долга, обязанностей человека или, в более общем значении, — пути благочестия.

11


Дэвид Блэйн Уайт (род. 1973) — американский иллюзионист.

12


Флоренс Найтингейл (1820–1910) — сестра милосердия и общественный деятель Великобритании.

13


Этот район современного Мехико назван в честь Куаутемока (между 1495 и 1502–1525), последнего правителя государства ацтеков из династии Акамапичтли, племянника Монтесумы II.

14


Супруга Миктлантекутли — владыки загробного мира Миктлан у ацтеков.

15


Рынок Тепито ( исп.).

16


Рыжеволосая ( испан.).

17


Лофт — просторная квартира в бывшем индустриальном здании.

18


55,7 м 2.

19


Джексон Поллок (1912–1956) — американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма, оказавший значительное влияние на искусство второй половины XX века.

20


Кафа — генуэзская колония, ныне город Феодосия в Крыму.

21


Плыть вдоль берега ( ит.).

22


Руководители отрядов наемников, в основном иностранцев, которых правители или города-коммуны брали на службу по договору ( condotta).

23


Редакторское примечание.Ги де Шолиак, также известный под именем Гвидо де Шолиако, был лечащим врачом пяти пап в конце XIII — начале XVI века. Его считают выдающимся хирургом Средневековья. Его главная работа — «Inventarium sive Chirurgia Magna» («Большая медицина») — оставалась до XVIII столетия главным дидактическим текстом по хирургии.

24


Новема — молитвы, читаемые во время девятидневного траура по умершим.

25


Аллюзия на Мэри Маллон (1869–1938), также известную как Тифозная Мэри. Она была признана здоровым носителем брюшного тифа в США. Работая поваром, она заразила 47 человек, 3 заболевших умерли.

26


Джордж Герман Рут (1895–1948) — легендарный бейсболист-рекордсмен, питчер и хиттер.

27


38,6 °C.

28


Один из первых способов обнаружения в шахтах рудничного газа заключался в использовании в качестве газоанализаторов канареек. Канарейки чувствительны к газам, в том числе к метану и угарному газу, и гибнут даже от незначительной примеси его в воздухе. Рудокопы брали клетку с канарейкой в шахту и во время работы следили за птицей. Если она внезапно проявляла признаки беспокойства или падала, люди поспешно покидали выработку.

29


Баас — радикальное экстремистское движение, ставящее целью построение всемирного арабского социалистического государства.

30


Винсент Ломбарди (1913–1970) — американский футбольный тренер.

31


Речь, скорее, идет о том, что в эпицентре взрыва радиационный фон повышается на несколько рентген, что с течением времени может иметь негативные последствия для окружающей среды, но точно это пока не установлено.

32


Негритянские волнения в районе Уоттс (в Лос-Анджелесе) в августе 1965 года. Бунт, спровоцированный левыми экстремистскими организациями, привел к гибели 35 человек, около 1 тысячи человек получили ранения и увечья, 4 тысячи были арестованы. Материальный ущерб превысил 40 миллионов долларов. В подавлении бунта участвовали 20 тысяч солдат Национальной гвардии.

33


Тиккун ( ивр.?????, «исправление») — в каббале: процесс исправления мира, потерявшего свою гармонию.

34


Шехина ( ивр.?????, «присутствие, пребывание, проживание») — в иудаизме термин, обозначающий присутствие Господа, в том числе и в физическом аспекте.

35


Скаут-орел — бойскаут первой ступени, набравший по всем видам зачетов не менее 21 очка и получивший по результатам высшую степень отличия — значок Скаута-орла.

36


Дим-сам — кушанье китайской кухни, похожее на пельмени.

37


Мэдисон-сквэр-гарден — нью-йоркский концертно-спортивный комплекс.

38


То есть джокером, универсальной картой.

39


Счастья вам ( идиш).

40


Здесь: перевод О. Буйвола.

41


Лимбо — у католиков область между раем и адом, где пребывают души праведников, умерших до пришествия Христа, и души некрещеных младенцев.

42


Пляска смерти — аллегорический сюжет культуры Средневековья, представляющий один из вариантов европейской иконографии бренности человеческого бытия: персонифицированная Смерть ведет в могилу цепочку фигур, среди которых король и монах, юноша, девушка и другие.

43


Капореджиме (капо, капитан) — глава «боевой команды», среднее звено в иерархии мафиозной «семьи».

44


Имеется в виду «Queen Mary 2», одно из крупнейших и наиболее комфортабельных пассажирских судов в мире.

45


Имеются в виду самонаводящиеся на цель крылатые бомбы.

46


Зефироподобные конфеты, аналог пастилы. Поджаривается на открытом огне на палочке.

47


Перейти на страницу:

Похожие книги