Читаем Эпиграммы полностью

«И рылом подрывать у дуба корни стала» — цитата из басни И. А. Крылова (1769–1844) «Свинья под дубом».


[Безыменскому] («Уберите от меня этого бородатого комсомольца!..»). Впервые — журн. «На литературном посту», М., 1930, № 9, май.

В автографе заглавие отсутствует.

Эпиграмма адресована А. И. Безыменскому (см. выше примечание к эпиграмме «Безыменский»). Маяковский с вниманием и интересом относился к творчеству молодых «комсомольских» поэтов — Безыменского, Светлова, Уткина, — неоднократно обращаясь к их успехам и промахам в своих выступлениях. На одном из вечеров в Политехническом музее он попросил Безыменского прочитать строфу из поэмы «Комсомолия»:

…тут и серп и молоток,Сердце в сердце вложит провод,Сердце в сердце пустит ток…

…Какой же на нашей эмблеме «молоток»? — сказал после этого Маяковский. — Ведь — молот! А если ему нужно будет зарифмовать «пушка»? Тогда он напишет «серп и молотушка»? — вспоминал Л. Кассиль в книге «Маяковский сам», М., 1963, стр. 108.


Уткину. Впервые — Полное собрание сочинений В. Маяковского в 13 томах, М., ГИХЛ, 1958, т. 10.

Уткин, Иосиф Павлович (1903–1944) — советский поэт. Маяковский критиковал стихотворения Уткина «Гитара», «Стихи красивой женщине» и ряд других произведений за претенциозность, ложную романтику и потакание мещанским вкусам.

Не вам строчить агитки хламовые. — Литературные враги Маяковского объявляли его агитационную поэзию однодневной «агиткой», противопоставляя ей так называемую «подлинную» поэзию, к которой относили и творчество молодых комсомольских поэтов.

…для сходства с Байроном на русский на язык прихрамывая. — Байрон, Джордж Ноэл Гордон (1788–1824) — английский поэт-романтик. В литературно-критических статьях конца 20-х годов, захваливающих молодых поэтов, Уткин неоднократно сравнивался с Байроном. По поводу подобных безответственных оценок Маяковский иронизировал и в «Послании пролетарским поэтам»: «Одного называют красным Байроном, другого — самым красным Гейнем». Для понимания эпиграммы существенно напомнить, что Байрон был хромым.


Гандурину. Впервые — журн. «Знамя», М., 1941, № 4, апрель.

Написана в связи с затруднениями при прохождении пьесы «Баня» через Главрепертком, куда Маяковский передал ее 23 ноября 1929 года. К постановке пьеса была разрешена лишь 9 февраля 1930 года.

Гандурин К. Д. — председатель Главреперткома. Главрепертком настаивал на переделке ряда остросатирических реплик пьесы.

А вы ноктюрн сыграть могли бы… — строки из стихотворения Маяковского «А вы могли бы?» (1913).

С. Коваленко
Перейти на страницу:

Похожие книги

Том 3. Басни, стихотворения, письма
Том 3. Басни, стихотворения, письма

Настоящее издание Полного собрания сочинений великого русского писателя-баснописца Ивана Андреевича Крылова осуществляется по постановлению Совета Народных Комиссаров СССР от 15 июля 1944 г. При жизни И.А. Крылова собрания его сочинений не издавалось. Многие прозаические произведения, пьесы и стихотворения оставались затерянными в периодических изданиях конца XVIII века. Многократно печатались лишь сборники его басен. Было предпринято несколько попыток издать Полное собрание сочинений, однако достигнуть этой полноты не удавалось в силу ряда причин.Настоящее собрание сочинений Крылова включает все его художественные произведения, переводы и письма. В третий том входят басни, относящиеся в большинстве своем к последнему периоду творчества Крылова, и его стихотворения. В этот же том входят письма, официальные записки и проч.

Иван Андреевич Крылов

Поэзия / Проза / Русская классическая проза
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия