Читаем Эпиграммы полностью

САМ ГОВОРЮ Я, МОР

Тех, кого ты зришь, полагаю, знаешь

Ты в лицо, как тех, кого видел прежде;

Если ж меньше, то одного укажет

Это вот письмо, а другого – имя,

Чтоб ты сам узнал, – посмотри, он пишет,

Хоть и сделал тот, что он здесь безмолвен:

Смогут научить заголовки книжек -

Их читают все, всюду в мире славных.

О Квинтин, искусств обновитель древних,

10 Апеллесу ты не уступишь, мастер,

Можешь дивным ты сочетаньем красок

Жизнь фигурам дать, не имевшим жизни.

Почему с таким все изображенья

Сделавши трудом, сих мужей великих,

Коих редко век доставлял минувший,

Коих наши дни – несравненно реже,

Коих – не могу я сказать – узрим ли,

Мило так тебе на дощечке хрупкой

Начертать, кому надо б дать надежней

20 Матерьял, чтоб мог он хранить их вечно?

О как сможешь ты и своей тем славе,

И желаньям всем услужить потомков!

Ибо, коль века, что придут за нашим,

Сохранят еще и к искусствам рвенье,

И ужасный Марс не раздавит Мудрость, -

Сколько даст тогда за нее потомство!

6. НА МОНАХА,КОТОРЫЙ БЫЛ ПРОТИВ СРАВНЕНИЯ ДРУЗЕЙ С БРАТЬЯМИ

В немногих лишь стихах представить двух друзей

Больших, горя желанием,

Таких назвал бы я, как были некогда

Взаимно Кастор с Побллуксом.

"С друзьями глупо братьев ты сравнил", – изрек

Сей братец, вздор болтаючи.

"А что, не так? – в ответ я. – Есть ли кто-нибудь,

Чем брат для брата родственней?"

Тот засмеялся над моим неведеньем, -

Ведь я не знаю явного.

"Есть дом у нас обширный, многолюдный дом,

В нем братьев двух сот более,

Но сгинуть мне, коль двух найдешь ты из двухсот

Друг другу братьев дружеских".

7. СТИХИ МОРА – КАЛАМБУР ПО ПОВОДУ ЕГО ИМЕНИ

Медлишь ты, коль у тебя есть надежда продлить промедленье, -

Это глупец-морион, Мор, тебе может сказать.

Медлить ты перестань и на небе следить промедленье, -

Это глупец-морион, Мор, тебе может сказать.

<p>КОММЕНТАРИИ</p>1. К ПИСЬМУ БЕАТА РЕНАНА ВИЛИБАЛЬДУ ПИРКГЕЙМЕРУ

1?Epijwnhmata – нравоучительное заключение, концовка.

2 См. Теренций. Братья, акт III, сц. 3, стихи 395-396.

3 Эта фраза опущена в издании эпиграмм 1520 г.; восстановлена по изданию 1518 г.

4 Понтон – Джованни Джовиано Понтано (1426-1503), неолатинский поэт.

5 Марулл-Михаил Марулл Тарханиота (1433-1500), знаменитый неолатинский поэт, проведший отрочество в Дубровнике, центре Далматинского гуманизма.

6 Неэра – букв, "юная"; имя возлюбленной (гетеры) у Горация (эпод 15).

7-8 Гераклит (540-480 гг. до н. э.) – философ-материалист из Эфеса, получивший наименование "темный" за непонятный язык своих сочинений. См. эпиграмму Неизвестного АР, VIII, 128 в издании "Греческая эпиграмма" (М., Гослитиздат, 1960, стр. 368).

9 Помпоний Лет (1428-1497) – ученый-гуманист, автор сочинений "О древностях города Рима" и "Компендиума римской истории".

10 Будей – Гильом Буде (1467-1540), французский ученый-гуманист, автор предисловия к "Утопии" Мора.

11 Колет Джон (1466-1519) – декан собора св. Павла в Лондоне и капеллан Генриха VIII. Автор "Rudimenta grammatices", "Epistolae ad Erasraum" и других сочинений.

2. К ПОЭЗИИПРОГИМНАСМАТА

Прогимнасмата – поэтические, упражнения в переводах с греческого Т. Мора и У. Лили.

1. С оригинала Лукиллия (АР, XI, 391), эпиграмматиста-сатирика I в. н. э. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 227.

2. С оригинала Паллада (АР, XI, 294), эпиграмматиста IV-V вв. н. э. В Палатинской антологии отнесена к Лукиллию. Русский перевод: Виз. врем., т. XXIV, стр. 283.

3. С оригинала Лукиана (АР, IX, 74), писателя и поэта II в. н. э. В Палатинской антологии – Неизвестного. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 373

4. С оригинала Неизвестного (АР, X, 119). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 390.

5. С оригинала Лукиана (АР, X, 26). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 243.

6. С оригинала Неизвестного (АР, IX, 49). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 373.

7. С оригинала Паллада (АР, X, 53). Русский перевод: Виз. врем., стр. 270.

8. С оригинала Неизвестного (АР, X, 112). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 389.

9. С оригинала Паллада (АР, X, 121). В Палатинской антологии – Папа, совершенно неизвестного эпиграмматиста, которого французский гуманист XVII в. Салмазии (Клод Сомез) ассоциировал с Рианом (?). Палладу приписана предположительно. Русский перевод: Виз. врем., стр. 283.

10. С оригинала Неизвестного (АР, IX, 61). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 373,

11. С оригинала Агафия Схоластика из Мирины (АР, XI, 273), византийского историка и поэта (около 536-582 гг. н. э.). В Палатинской антологии – Неизвестного. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 392.

12. С оригинала Неизвестного. Эта "Дилемма Феофраста, приведенная у Авла Геллия", в эпоху Возрождения обычно фигурировала (и в прозе) под именем Демокрита. Бреднер и Линч (стр. 134) замечают, что они не нашли эту сентенцию в изданиях А. Геллия и в манускриптах, виденных ими в США и Англии. Мор перевел ее вначале дактилическим дистихом, а затем ямбическим триметром – размером оригинала.

13. С оригинала Неизвестного (АР, VII, 323). Только Мор здесь отнес ее к Палладу. Ср. 153 эпиграмму Мора.

14. С оригинала Неизвестного (АР, IX, 48).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики