1. Греческий оригинал: АР, X, 73 Паллада. Русский перевод: Виз. врем., т. XXIV, стр. 271. Ср.: Софокл. Эдип в Колоне, 1694. В издании Биде-Кюмон (Bidez-Cumont, p. 220) аналогичная эпиграмма приписывается императору Юлиану (361-363 гг. н. э.):
"Жребий влечет – и влекись; если ж ты недоволен влеченьем,
Сам же себе повредишь, жребием все же влеком".
(Перевод Ю. Ф. Шульца)
2. Написана, вероятно, вскоре после смерти Якова IV в 1513 г. Опущена в издании 1520 г. по политическим мотивам: Англия с Францией уже была в мире (см. Бреднер и Линч, стр. 287; см. также примечания к 165 эпиграмме).
Стих 10. "Кровью отца обагрил он уже руки свои…" – в возрасте 15 лет Яков IV (1488-1513) стал во главе мятежа против своего отца, короля Якова III (1460-1488), павшего в битве при Сочборне (Saucbiebwn),
2. Стих 1. "Книжечка, что ты читаешь…" – школьная грамматика Джона Холта "Lac puerorum" ("Млеко детей"). Хотя наиболее раннее из известных нам изданий этой книги вышло, согласно данным библиографии, около 1510 г., Бреднер и Линч (стр. 239) указывают, что впервые она появилась еще до 1500 г., поскольку в том же году умер кардинал Мортон, которому она была посвящена.
3. Стих 13. Трактат Иоанна Сульпиция Веруланского (XV в.) до 1500 г. трижды выходил в свет в Лондоне у Ричарда Пинсона.
Стих 15. Николай Перотти Сепонтинский (1429-1480) был наиболее популярным ученым-грамматиком XV столетия, автором сочинений "Cornucopiae linguae latinae" ("Рог изобилия латинского языка") и "Rudimenta grammatices" ("Начала грамматики"). Последнее, изданное впервые в 1474 г., выдержало до 1500 г. около 30 изданий (в том числе у Альда в Венеции).
Стих 16. Трактат Диомеда "De arte grammatica" ("О грамматическом искусстве") в трех книгах, дающий представление об уровне грамматических знаний в IV в. н. э., был хорошо известен во времена Мора и до 1500 г. выходил в свет несколько раз, в том числе вместе с произведениями таких грамматиков поздней античности, как Фока, Флавий Капр (II в. н. э.), Агреций и Элий Донат (середина IV в. н. э.).
5. Стихотворение было послано Петру Эгидию 7 октября 1517 г. Автор картины – фламандский художник из Антверпена Квентин Метсис (ок. 1466-1530 гг.).
Стих 5. "Так от желанья вдали…" – Sic desiderio… содержит намек на полное имя Эразма – Дезидерий Эразм, что буквально означает "желанный", "предмет желания, тоски". О данном портрете см.: A. Cerlo. Erasme et ses portraitistes. Bruxell, 1950; P. S. Allen. "Opus epistolarum Des. Erasmi Roterodami, v. III. [Oxford, 1922], p. 106.
6. Эпиграмма была послана Эразму в письме от 5 ноября 1517 г. Речь идет в ней о "братьях общей жизни" (fratres vitae communis) – полумонашеской организации в Нидерландах и северной Германии, отрицавшей все "мирское" и занимавшейся благотворительностью.
7. Эпиграмма построена на непереводимой игре слов: Morus – 1) собственное имя – Мор и 2) глупец, а также глагола morari – "медлить, тянуть", имеющего также значение "быть глупцом".
Ю. Ф. Шульц
СЛОВАРЬ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН,
МИФОЛОГИЧЕСКИХ И ДРУГИХ НАЗВАНИЙ
К ПОЭЗИИ
Абингдон Генрих (умер в 1497 г.) – певец-органист, подуставщик (succentor) в церкви в Уэллсе.
Авл Геллий (II в. н. э.) – грамматик, автор "Аттических ночей", сборника выписок из греческих и римских авторов.
Алекто – см. Фурии.
Алцеста (Алкеста) – жена Адмета, царя Фер в Фессалии, пожертвовавшая своей жизнью ради спасения мужа.
Антимор (Antimorus) название сочинения Бриксия (см.).
Антиопа – мать Зета и Амфиона, легендарных строителей стен г. Фивы.
Апеллес – греческий живописец IV в. до н. э. Наибольшей известностью пользовалась его картина "Афродита, выходящая из моря" ("Анадиомена"), до нас не дошедшая.
Аристотель (384-322 до н. э.) – греческий философ, основатель школы перипатетиков (от греч. peripatoV – философская беседа во время прогулки). Аристотель обучал своих учеников, прохаживаясь с ними в афинском Ликее.
Атрей – мифический царь Микен, убивший сыновей своего брата Фиеста и подавший ему их мясо на ужин.
Ахилл – герой Троянской войны, царь фессалийского племени мирмидонян (мирмидонов).
Бальзам – ароматическое средство.
Битий – знаменитый пьяница, упомянутый ранее Вергилием (Энеида, I, 738).
Бриксий Герман – латинизированное имя французского гуманиста Жермена де Брие, противника Мора.
Буслидиад Иероним – латинизированное имя Жерома Буслейдена (ок. 14701517 гг.), дипломата и церковного деятеля, покровителя наук и искусств, друга Мора и Эразма. Мор посетил его в Мехельне в 1515 г.
Випера – гадюка.
Галл – река, начинающаяся у Модр во Фригии и впадающая в р. Сангарий (Вифиния), ныне Сакарья.
Гектор – троянский герой, старший сын царя Приама, убитый в единоборстве с Ахиллом.
Гекуба – жена старца Приама, царя Трои, мать Гектора и Париса (см.).
Гервей (Жерве) – капитан французского военного корабля "Кордельер" (латинизированное название: Chordigera).
Гетероклита – букв, "разносклоняемые". Слова, отклоняющиеся в некоторых падежах от обычной нормы склонения.