Читаем Эпиграммы полностью

142. Единственная эпиграмма, написанная размером с внутренней рифмой, характерной для чисто средневекового стихосложения. Бреднер и Линч отмечают преднамеренный характер допущенного здесь Мором отступления от норм классического стихосложения, вызванного вкусами Януса, наследника Абингдона (см. 143 эпиграмму) (стр. 189).

146. В заголовке игра слов: medicus - "врач"; mendicus - " нищий, ничтожество". Отсюда строка: "Буквой одной у тебя больше, чем есть у врача". Ср. приведенную ниже эпиграмму АР, XI, 323 Паллада "На льстецов", также основанную на подобной игре в словах "ворон" и "льстец":

"Только лишь "лямбдой" и "ро" различаются коракс и колакс.

А в остальном меж собой коракс и колакс равны.

А потому, дорогой, опасайся созданья такого:

Колакс - что коракс, но рвет не мертвецов, а живых".

(Перевод Ю. Ф. Шульца)

Вариант перевода этой эпиграммы см.: Виз. врем., т. XXIV, стр. 278. Возможен следующий вариант данной эпиграммы Мора:

"Ты говоришь, что ты врач, но мы все полагаем - ты больше.

Больше на букву одну, ибо не врач ты, а враль".

(Перевод Ю. Ф. Шульца)

148. Греческий оригинал: АР, XI, 111 Никарха.

152. Греческий оригинал: АР, XI, 230 Аммиана. Значение слова неясно. Но изъятие двух первых букв дает слово "крест" высший символ христианства.

153. Греческий оригинал: АР, VII, 323 Неизвестного. Ср. ее вариант (Прогимнасмата, 13). Вероятно, оба близнеца умерли в день их рождения.

154. Греческий оригинал: АР, VII, 160 Анакреонта (VI-V вв. до н. э.). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 32.

155. В основу перевода положена эпиграмма АР, VII, 72 Менандра (IV-III вв. до н. э.). Русский перевод Д. Усова в кн.: Греч. эпигр., стр. 71:

"Честь вам два сына Неокла: отчизну от тяжкого рабства

Древле избавил один, от неразумья - другой"

Стих 1. "Два сына Неокла..." - т. е. Фемистокл (525-461 гг. до н. э.), афинский государственный деятель и полководец, победитель персов при Саламине, и Эпикур (341-270 гг. до н. э.), греческий философ-материалист. Отца того и другого звали Неоклом.

156. Ср. 68 эпиграмму Мора, а также АР, XI, 381 Паллада, взятую П. Мериме в качестве эпиграфа к его новелле "Кармен". Русский перевод: Виз. врем., т. XXIV, стр. 280.

159. Греческий оригинал: АР, VII, 265 Платона (427-347 до н. э.). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 54.

160. Высмеян здесь под именем Постума епископ Джеймс Стенли, назначенный епископом Эли в 1506 г. Ср. о нем же эпиграмму 186.

163. Источник этой эпиграммы неизвестен. Имя "Лизимаха" в подобной ситуации известно, однако, из сочинения римского историка II в. н. э. Юстина ("Historiae Philippicae", XV, 3, 4-6). Бреднер и Линч ссылаются в этой связи на статью Крама (Crum) в "Medievalia et humanistica", т. V, 1948 (стр. 197).

165. Стих 1. "Шотландец" - король Шотландии Яков IV (умер в 1513 г.). К этому же году относится и осада. См. 166 эпиграмму и Приложение I, 2 эпиграмма. Как отмечают Бреднер и Линч, последняя, написанная вскоре после 1513 г., была исключена из издания 1520 г. по политическим мотивам: с Францией был уже мир (стр. 237).

170. Открывает собой ряд эпиграмм, направленных против Бриксия, Написана вскоре после 1513 г., когда появилось сочинение Бриксия "Кордельер" (лат. "Chordigera") о морском сражении между французским кораблем "Кордельер" с капитаном Жерве (Гервей) и английским "Регент" (1512). Оба корабля погибли.

172. Четыре стиха этой эпиграммы - цитата из "Кордельера" Бриксия (стихи 56-59).

173. Шесть стихов этой эпиграммы (106-111) - цитата из "Кордельера" Бриксия. 176. Первый стих эпиграммы соответствует 193 стиху Бриксия.

178. Стих 1. "Двух Дециев сразу..." - т. е. отца и сына, героев первой (343-341 гг. до н. э.) и второй (327-304 гг. до н. э.) Самнитских войн, которых звали одинаково: Публий Деций Мус.

179. В 7-8 стихах латинского оригинала непереводимая игра слов: mensis - "месяц" и mens - "ум, рассудок".

180. Ср. 189 и 204 эпиграммы Мора, также адресованные Сабину. Имя героя - реминисценция из Марциала (Эпиграммы, IV, 37 и XI, 8). Русский перевод: Марциал, стр. 123 и 318.

183. Ср. 194 и 198 эпиграммы Мора, а также Марциала (VI, 78). Русский перевод: Марциал, стр. 186-187.

189. Стих 44. "Как будто волк из сказочки..." - т. е. легок на помине. У Мора: lupus in fabulam вместо: lupus in fabula.

193. В 3-4 стихах игра слов: Chordigera - латинское название военного корабля "Кордельер" и cordigera - "имеющий душу, сердце". Смысл: сочинение Бриксия бездушно, пусто.

202. Загол.: "На облаченного в роскошную одежду, купленную за заложенное поместье" - в оригинале: In eupariphum... (от греческого "разукрашенный, окаймленный пурпуром"). Встречается у Лукиана (Сон, 16), которого Мор и Эразм переводили в 1505-1506 гг.

204. Сабину адресованы также 180 и 189 эпиграммы.

205. Греческий оригинал: АР, VII, 290 Статилия Флакка, автора тринадцати эпиграмм Палатинской антологии; время его жизни неизвестно. 208. Стих 8. "Крестителя..." - т. е, Иоанна Крестителя.

210. Стих 2. "И у Фламиния стол..." - о Луцие Фламиние (или Фламинине) см. Цицерон. О старости, 12.

211. Стих 5. "Одрисов царю..." - т. е. фракийцу Терею.

Перейти на страницу:

Похожие книги