Если культуры очень далеки друг от друга, то перевод становится затруднительным. Представьте себе, что в одной культуре есть такие предметы или явления, которые отсутствуют в другой. Ясно, что в этом случае вы не можете перевести соответствующие слова, потому что в другой культуре просто отсутствуют данные предметы. А значит, нет и слов, их обозначающих. Так, например, игра в футбол была изобретена в Англии. Было невозможно перевести английское слово «football» на русский язык, потому что в русской культуре того времени не было такой игры, как футбол. Поэтому пришлось заимствовать само слово. С переходом к рыночной экономике нам пришлось заимствовать много слов, обозначающих различные профессии, которые отсутствовали в нашей жизни до недавнего времени: брокер, дилер, спонсор, ваучер, лизинг и т. д. Но дело не только в том, что в одной культуре могут быть явления, отсутствующие в другой, а также и в том, что понимание связи между явлениями, их взаимных отношений могут различаться. Непохожим может быть отношение говорящих на разных языках к одним и тем же явлениям. Специалисты утверждают, что, например, в русском языке 80 % всех слов эмоционально окрашены, т. е. выражают определенные чувства по отношению к тому, о чем идет речь: восхищение, презрение, неодобрение, радость, уныние и т. д. В английском языке таких слов только 20 %. Ясно, что добиться в переводе с русского языка на английский или с английского на русский как передачи определенной информации, так и эмоционального отношения говорящего к предмету разговора очень трудно, а иногда невозможно. Нельзя, скажем, буквально перевести на русский язык обмен репликами: «How are you? Fine!». Буквально это означает: «Как вы поживаете? Отлично!» Но подобный перевод не передает подлинного смысла этих реплик. Дело в том, что в рамках русской культуры ответ «отлично» означает в данном контексте, что вам в самом деле очень хорошо, а в английской культуре только желание быть вежливым по отношению к собеседнику, не навязывать ему своих проблем и забот. Точно так же невозможен буквальный перевод на английский русского обмена приветственными репликами: «Как дела? Ничего!»
Относительно несложно переводить с одного языка на другой научные, технические или политические тексты. Ведь те предметы, о которых в них идет речь, сегодня стали интернациональными, они одинаковы в разных странах и культурах. А вот перевод художественной прозы и особенно поэзии очень затруднителен: эти тексты выражают особенности той или иной культуры, ее исторический неповторимый опыт, особый способ восприятия мира и людей. Известный русский писатель Владимир Набоков значительную часть своей жизни прожил в США. Он отлично знал английский язык, преподавал в американском университете. Некоторые свои романы он написал по-русски, другие по-английски. Затем он сам перевел свои написанные по-английски романы на русский. Набоков признавался, что его романы после перевода стали в чем-то другими, как-то изменились. В них появились такие интонации и такое отношение, к описываемым событиям, которое отсутствовало в английских оригиналах. Все попытки перевести Пушкина на другие языки (этим занимался, в частности, и Набоков) были до сих пор безуспешными.
Это, конечно, не означает, что не следует заниматься переводами художественных произведений и иных текстов, выражающих особенности той или иной культуры, на другие языки. Такие переводы очень важны, так как они выражают попытки одной культуры понять другую. Развитие цивилизации ведет к тому, что разные культуры начинают все сильнее воздействовать друг на друга и все лучше понимать друг друга. То, что было непереводимо раньше, становится переводимым сегодня.
Раздел 2
Системы знания
1. Математика
Наверное, вам когда-нибудь приходила в голову мысль о том, что знание, которое вы получаете на уроках математики, очень необычно и весьма отличается от того, что мы привычно называем знанием.