— Молоденькая леди довольно милое созданіе, сказалъ Вокаръ: — только она ужь слишкомъ нѣжна на мой взглядъ. Что касается до молодого джентльмена, то онъ черезчуръ печаленъ, чтобъ смѣяться надъ нимъ; онъ даже внушаетъ уваженіе къ себѣ.
— Смѣяться! воскликнулъ Эйки, въ двѣнадцатый разъ перемѣнившій положеніе ножа и вилки съ зелеными ручками для того только, чтобы пробыть подолѣе въ комнатѣ, подъ предлогомъ, что онъ занятъ дѣломъ. — Мнѣ кажется, что надъ нимъ уже довольно позабавились; да и скажите, мистеръ Вокаръ, можно ли смѣяться надъ нимъ, когда подлѣ него сидитъ это бѣдное молодое созданіе? Взгляните на нихъ, вѣдь сердце такъ и обольется кровью. Я никогда не позабуду его появленія у насъ. Во вторникъ онъ написалъ къ ней, чтобы она побывала у него: и знаю это потому, что самъ относилъ письмо къ ней. Цѣлый тотъ день онъ былъ чрезвычайно безпокоенъ, а вечеромъ пришелъ въ контору и сказалъ Джакобсу: «сэръ, нельзя ли мнѣ на нѣсколько минутъ воспользоваться отдѣльной комнатой, безъ, особенныхъ издержекъ? Мнѣ хотѣлось бы въ этой комнатѣ повидаться съ женой.» Джакобсъ взглянулъ на него такимъ взглядомъ, какъ будто хотѣлъ сказать имъ: «провались я на мѣстѣ, если ты не скромный малый»; но такъ, какъ джентльменъ, занимавшій заднюю комнату, только что вышелъ отъ насъ, заплативъ за нее за цѣлый день, то Джакобсъ принялъ на себя важный видъ и сказалъ: «сэръ, я долженъ сказать вамъ, что отдавать безплатно отдѣльныя комнаты противно правиламъ моего заведенія, но для джентльмена, я полагаю, можно нарушить ихъ, и то только разъ.» Вслѣдъ за этимъ онъ обратился ко мнѣ и сказалъ: «Эйки, снеси двѣ свѣчки въ заднюю комнату и поставь ихъ на счетъ этому джентльмену», что я и сдѣлалъ. Вечеромъ подъѣхала наемная карета, и въ ней находилась молоденькая лэди, укутанная въ театральный плащъ. Я отпиралъ ворота въ ту ночь, и потому я вышелъ, когда подъѣхала карета, а джентльменъ остался у дверей своей комнаты. Едва только бѣдняжка увидѣла его, какъ силы оставили ее и она не могла подойти къ нему. «О, Гарри! до чего мы доведены! и все это изъ за меня!» сказала она и положила руку на его, плечо джентльменъ обвилъ рукой тоненькій станъ ея, тихо повелъ ее въ комнату и нѣжно говорилъ ей: «Послушай, Кэйтъ….»
— А вотъ и джентльменъ, котораго вы ждете, сказалъ Эйки, рѣзко прерывая свой разсказъ и представляя мистера Габріэля Парсонса унылому Ваткинсу, вошедшему въ эту минуту въ комнату.
Ваткинсъ съ деревяннымъ выраженіемъ страданія подошелъ къ Габріэлю и пожалъ его протянутую руку.
— Я хочу поговорить съ тобой, сказалъ Габріэль, выражая въ своемъ взглядѣ крайнее нерасположеніе къ обществу, въ которомъ онъ находился, въ ожиданіи Ваткинса.
— Пойдемте сюда, отвѣчалъ несчастный Тотль, показывая дорогу въ гостиную, выходившую окнами на улицу, и въ которой богатые должники за двѣ гинеи въ сутки пользовались удобствами и даже роскошью.
— Къ несчастію, и я попалъ сюда, сказалъ Ваткинсъ, опускаясь на диванъ, и, положивъ ладони рукъ своихъ на чашечки колѣнъ, онъ съ сильнымъ безпокойствомъ началъ наблюдать выраженіе лица своего пріятеля.
— Вижу, вижу; вѣроятно, ты здѣсь и останешься, хладнокровно сказалъ Габріэль, побрякивая деньгами въ карманахъ своихъ «невыразимыхъ» и выглядывая въ окно. — Какъ велика сумма, которую ты долженъ? спросилъ Парсонсъ, послѣ нѣсколькихъ секундъ непріятнаго молчанія.
— Тридцать-семь фунтовъ, три шиллинга и десять пенсъ.
— Есть ли у тебя деньги?
— Девять съ половиной шиллинговъ.
Мистеръ Парсонсъ, прежде чѣмъ рѣшился открыть составленныя имъ планъ, началъ ходить взадъ и впередъ по комнатѣ. Онъ привыкъ выгадывать большіе барыши, но всегда старался скрывать свою алчность. Наконецъ онъ остановился и сказалъ:
— Тотль, ты мнѣ долженъ пятьдесятъ фунтовъ?
— Долженъ.
— Я вижу изъ всего, что тебѣ придется задолжать мнѣ еще.
— Боюсь, что придется.
— Но, вѣроятно, ты имѣешь расположеніе расчитаться со мной при первой возможности?
— Непремѣнно.
— Такъ послушай же меня, сказалъ мистеръ Габріель Парсонсъ: — вотъ въ чемъ состоитъ мое предложеніе. Ты знаешь мою старинную привычку. Принимай же мое предложеніе. Я заплачу долгъ и издержки по твоему аресту, да кромѣ того дамъ тебѣ въ-займы еще десять фунтовъ, которые вмѣстѣ съ годовымъ доходомъ твоимъ доставятъ тебѣ возможность вести дѣла превосходнымъ образомъ. Но вотъ мое условіе: ты дашь собственноручную росписку заплатить мнѣ полтораста фунтовъ, черезъ шесть мѣсяцевъ послѣ твоей женитьбы на миссъ Лиллертонъ.
— Другъ мой….
— Остановись на минуту: я еще долженъ обдумать еще одно условіе, — и именно: ты долженъ немедленно сдѣлать миссъ Лиллертонъ предложеніе.
— Немедленно! Послушайте, Парсонсъ, подумайте.
— Тебѣ нужно подумать, а не мнѣ. Она знаетъ тебя по слухамъ съ хорошей стороны, хотя ты познакомился съ ней лично еще не такъ давно. Несмотря на всю ея дѣвическую скромность, она отъ души будетъ рада вытти замужъ, и даже нисколько не медля. Жена моя выпытывала ее съ этой стороны, и она призналась.
— Въ чемъ? въ чемъ? съ жаромъ прервалъ воспламененный Ваткинсъ.