Читаем Эпоха викингов полностью

Некоторые саги о королях Норвегии действительно были написаны как исторические труды. Самая знаменитая и лучшая из них — это великолепная «История норвежских королей», известная как «Круг Земной» Heimskringla(по ее вводным словам), написанная в начале XIII века Снорри Стурлуссоном [59]. Однако историческая ценность этих королевских саг легко может оказаться преувеличенной, и ниже мы упомянем о некоторых неувязках в рассказе Снорри о жизни Олафа Святого в Англии. Эти саги повествуют не столько о действительных событиях, сколько о том, как случившееся воспринимали люди, — в них увековечены предания, а не история. Правда, в исторических сагах содержатся традиционные повествования об истории Исландии и Норвегии, но полученные из других источников сведения о минувших днях оказываются более полезными для уяснения смысла этих саг, чем они сами — для постижения прошлого.

Однако саги не полностью бесполезны для историков, ибо их авторы использовали и иногда цитировали поэтические произведения эпохи викингов. Поэзия скальдов, как ее принято называть, создавалась в Скандинавии начиная со второй половины IX века, а несколько позже — ив Исландии, и большая ее часть была зафиксирована в XII–XIII веках, когда шел процесс записи саг [60]. Непоэтическая устная традиция, к которой обращались авторы саг, легко могла видоизменяться, а стихи — нет, поскольку были написаны в соответствии с жесткими правилами, и если они вообще сохранялись в памяти, то ей приходилось быть безошибочной. Одной из особенностей этой поэзии было использование кеннингов или метафор, таких, как «лебедь морского бога» для обозначения корабля или «песня древесных стволов» — для ветра. Некоторые из этих поэтов любили употреблять чрезвычайно изощренные кеннинги, распутывание которых никак нельзя называть легким делом. Так, например, кеннинг для моря — «равнина корабля», а для корабля — «лось фьорда»; если их объединить, получается — «равнина лося фьорда». Поскольку считалось, что золото происходит из моря, золото метафорически именовалось «огнем моря», в сочетании с предыдущим, уже двойным, кеннингом получаем: «огонь равнины лося фьорда», или fjardar elgs vangs furr [61].

В переводе полностью отразить эффект от сочетания ритма, аллитерации и кеннингов невозможно, но отзвук этого ощущения удалось уловить профессору Холландеру, который перевел две строфы одной из великих поэм начала XI века, «Austrafararvisur», «Сказание о путешествии на Восток» Сигвата Тордарсона [62]. В ней для корабля употребляется несколько разных кеннингов — «морской конь», «птица с килем», «морские валухи» и «лошадь Рэфила», а Рэфилом именовали морского царя.

Легко было у меня на сердце, о господин, иРадостно, когда в путешествии по узким морским заливамСо славным королем штормовыеВолны сотрясали наши ладьи:Весело, стремительно наши морские кониПерелетали через шум ЛистераБез усилий, а ветер надувалКрылья накреняющихся птиц с килем.Накрытые тканью в летнее время,На привязи, наши морские валухиКачались на якоре, дремляУ берега доброй земли:Теперь, осенью, когда на каткахСкачут лошади Рэфила,Я, несчастный, должен плыть в Швецию,Без отдыха, как приказал король.[Light my mind was, lord, andmirthful, when on firth wayswith glorious king the stormygales did shake our sailships:in glee, swiftly, our sed-steedso'er sounds of lister boundedat will, with the wind bellyingthe wings of heeling keel-birds.Tented, in time of summer,tethered, our sea-wethersrode at anchor, floatingbefore the good land's shore-line:now, in fall, when on rollersRaefil's-horses are coursing,I, wretch, must ride to Swedensans rest,as the king requested.]
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже