Читаем Эптон Синклер и его самый длинный роман «Крушение мира» полностью

Две книги из п – «Крушение мира» («World's End», американское издание 1940 г., где описываются события 1913–1919 гг.), названная, как и вся серия, и «Между двух миров» («Between Two Worlds», издание 1941 г., события 1919–1929 гг.), в Советском Союзе были напечатаны соответственно в 1947 и 1948 гг. Третий том «Зубы дракона» («Dragon's Teeth», издание 1942 г., события 1929–1934 гг.) ДО советского читателя не дошел. В 2016 году роман на русском языке был впервые опубликован, но в сетевом варианте.

В 2017 году таким же образом читатель получил 4-ый роман «Широки врата» («Wide is the Gate», издание 1943 г., события 1934_1937 г.) и начальные главы 5-го и 6-го романов «Агент президента» («Presidential Agent», издание 1944 г., события 1937–1938 г.) и «Жатва дракона»(«Dragon Harvest», издание 1945 г., события 1938–1940 гг.). Окончание перевода всей серии, включая «Приобретут весь мир» («А World to Win», издание 1946 г., события 1940-1942ГГ.), «Поручение президента» («Presidential Mission», издание 1947 г., события 1942–1943 гг.), «Призывный слышу глас» («One Clear Call», издание 1948 г., события 1943–1944 гг.), «Пастырь, молви» (О, Shepherd, Speak», издание 1949 г., события 1945–1946 г.,), «Возвращение Ланни Бэдда»(«ТЪе Return of Lanny Budd», издание 1953 г., события 1946–1949 гг.) по обещанию переводчика Ю.В. Некрасова закончится в 2024 г.

Запрет на советское издание романа «Зубы дракона» станет понятным, если учесть, что его публикация намечалась на 1949 год, когда в Америке уже вышла 10-я книга серии «Пастор, молви!», из которой стали очевидны сформировавшиеся к тому времени антикоммунистические взгляды Эптона Синклера. И хотя сам роман «Зубы дракона» в этом отношении был безупречен, а по художественным критериям получил Пулитцеровскую премию, советская цензура уже знала, чем закончится история Ланни Бэдда. Возможно, важную роль в таком решении сыграл отказ Синклера подписать Стокгольмское воззвание в защиту мира, очередную советскую пропагандистскую выдумку. Об этом отказе сообщил И. Оренбург в интервью журналу «Огонек» № 36 от з сентября 1950 года, где он назвал Синклера зачинщиком новой войны.

Следует также отметить, что в СССР выход в свет двух первых романов «Крушение мира» и «Между двух миров» происходил с большими сокращениями оригинального текста. Постраничное сравнение американского и русского изданий показало, что в первой из книг было опущено 8-ю% текста, а во второй даже 40–43 %, что потребовало от переводчиков соответствующей структурной перестройки книги.

Причиной сокращений, очевидно, служат, в основном, цензурные проблемы (см. главу 6). Еще одной причиной сокращений могли быть технологические или издательские трудности, связанные, например, с отсутствием бумаги. Кстати, такая причина сократила во время войны тираж первой книги серии в Великобритании.

Для удобства читателей ниже показан один из вариантов таблицы, приведенной в разных изданиях серии о Ланни Бэдде в США.

При ссылках на книги серии «Крушение мира» автор сохранил их русские названия и русскую транскрипцию имен действующих лиц, принятые для 1-ой книги переводчиками В. Топер и О. Холмской, 2-ой книги – Р. Розенталь и В. Станевич, остальных книг – Ю. Некрасовым.


Глава 1

Самый длинный роман Э. Синклера

1.1. Самый длинный роман Э. Синклера

Серия книг о Ланни Бэдде «Крушение мира» состоит из и томов, 7364 страниц, более четырех миллионов слов. Она хорошо продавалась. Первые восемь томов в США купили 1 340 тыс. читателей. Журнала «Тайм» («Time») писал:

«Для литераторов романы Синклера не литература, для историков они не история, для пропагандистов они не пропаганда. Но для миллионов простых людей объединение всех трех и составляет содержание этих книг».

Любопытно выяснить, можно ли в самом деле считать серию Синклера «Крушение мира» самым длинным романом в мире?

Если не учитывать разные экзотические книги, названия которых можно легко найти в интернете, но неизвестные широкой читающей публике, к соперникам Синклера по объему произведения можно отнести такие эпопеи мировой классической литературы, как, например, романы Александра Дюма о мушкетерах, цикл Марселя Пруста «В поисках утраненного времени», романы Эмиля Золя, объединенные общим названием «Ругон-Маккары», многотомный комплекс внутренне связанных сочинений Оноре де Бальзака «Человеческая комедия».

«Человеческая комедия» – собрание из 91 законченной работы (рассказов, романов или аналитических эссе) и 46 незаконченных, название которого принято как аллюзия на «Божественную комедию» Данте, и в нее входят книги с реальными, фантастическими и философскими сюжетами.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации

Книга Н. Ю. Тяпугиной представляет собой нетривиальную попытку расширить методологическую базу традиционных историко-литературных исследований. Она посвящена сложной и неизменно актуальной проблеме интерпретации произведений Ф. М. Достоевского. Автору удалось существенно дополнить, а порой и заново переосмыслить содержание ряда произведений писателя. Н. Ю. Тяпугина мастерски анализирует как художественные тексты раннего периода («Господин Прохарчин», «Хозяйка»), так и произведения зрелого писателя. Особый акцент сделан на поэтике романа «Идиот».Адресована студентам и аспирантам-филологам, преподавателям-словесникам, всем, кто интересуется русской литературой и творчеством Ф. М. Достоевского.

Наталия Ю. Тяпугина

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука