Читаем Эра Огня 3. Зажженный факел (СИ) полностью

Фыркнув, Денсаоли взяла печать кончиками пальцев и положила мне в руку. Я запустил сложную комбинацию действий: достал из Хранилища ящичек, открыл его, положил в него камень, закрыл и убрал обратно. По ощущениям, заняло это часа четыре, но в реальности, наверное, прошла лишь минута.

— По-моему, я умираю, — шепнул я, обессиленно растекаясь на покрывале.

— Вы не умираете, просто истощены, — сказала Денсаоли. — Вы, наверное, очень слабенький. Обычно третья печать приживается легче. Ну, если приживается.

Третья-то зашла, как родная. А вот четвёртая… Что это за новый класс такой — «Маг Четырёх Стихий»? Как с этим быть, что делать?..

— Пойдёмте. — Денсаоли встала, схватила меня за руку и потянула. — Вот-вот начнётся обед. Отец просил меня привести вас.

— Ты издеваешься? Я встать не могу, не то что идти.

— Сейча-а-ас… Сжатие!

Меня вышвырнуло с кровати и поставило на ноги. Колени подогнулись, но Денсаоли взмахнула рукой, мысленно корректируя заклинание, и я вдруг почувствовал себя в воздушном экзоскелете.

— Алмосая бы сразу мне зачёт поставила, — восхитилась собой Денсаоли. — Ну? Попробуете идти, пока я держу заклинание?

Я попробовал. Необычное, конечно, ощущение — идти в коконе из плотного воздуха. Однако я шёл. Требовались лишь минимальные усилия, чтобы двигать ногами, а поддерживала меня магия Денсаоли. Раньше я и не задумывался, сколько сил требуется просто на то, чтобы стоять прямо.

За столом в уже знакомом зале нас ждали Искар, сидящий во главе, и Авелла с мамой, которые занимали места по левую руку от хозяина. В этот раз мне было не до красивых жестов — я шлёпнулся на тот стул, к которому меня подвела Денсаоли. Рядом с ней.

Поднял голову, встретил взгляд Авеллы. Она смотрела на меня, и её лицо выражало одновременно восхищение, страх и радость. Я нашёл силы улыбнуться.

— Вам нужно поесть, сэр Мортегар, — весело сказал Искар. — Даже если не хочется. Силы необходимо восстанавливать, завтра урок.

Я взял ложку, зачерпнул супа… Надо. Надо донести ложку до рта… Путь длиной в вечность.

— Возможно, вас немного взбодрит известие о том, что я договорился насчёт бракосочетания, — продолжал Искар. — Вы с леди Авеллой поженитесь через три дня. Служитель проведёт церемонию прямо здесь. Завтра утром мы согласуем список гостей.

Ни радости, ни волнения. Хотелось закрыть глаза и уплыть на маленькой лодочке по бесконечному ручейку…

— Похоже, у вас гости, господин Искар, — заметила госпожа Акади.

Я распахнул успевшие закрыться глаза. Поверхность стола часто-часто мигала зелёным.

— Кто бы это мог быть, — пробормотал Искар.

Послышался топот. В зал вбежали двое магов Воздуха.

— Господин Искар! — воскликнул один, явно волнуясь. — Знаю, вы велели не принимать никого, но… Мне кажется, вам стоит взглянуть. Я не осмелился принять решение самостоятельно.

Искар молча встал из-за стола и двинулся к выходу. За ним поднялась Денсаоли. Лицо её выражало обеспокоенность. И их тревога передалась мне.

— Сэр Мортегар, вы же упадёте! — Авелла вскочила на стол и перепрыгнула на мою сторону, схватила меня, готового рухнуть на пол.

— Дочь, что за манеры? — ужаснулась Акади, но больше для проформы.

Она обошла стол и поддержала меня с другой стороны.

— Что ж, пойдёмте, посмотрим, что за внезапные гости у нашего любезного хозяина, — сказала она.

Акади и Авелла буквально тащили меня к выходу. Я изо всех сил пытался идти сам, и ноги постепенно начинали слушаться, хотя пробуждающаяся нервная система уже начинала вопить мозгу о том, что так делать нельзя, и что меня нужно положить в какое-то тихое местечко.

Сад заливало красным светом заката. Когда мы добрались до ворот, они были уже открыты. Денсаоли осталась поодаль, замерла, прижав руки к груди, будто увидела что-то страшное. Искар стоял в воротах, склонившись над кем-то, коленопреклонённым.

— Ой, — тихо сказала Авелла. — Она…

Она? Какая такая «она»?

Мы подошли ближе, и я увидел.

На коленях стояла Натсэ. Её плащ не по размеру был изодран, одежда под ним тоже превратилась в искромсанные лохмотья, пропитанные кровью. Правой рукой она зажимала рану на левом плече. Кровь сочилась между пальцами.

Её трясло. Она не могла ничего сказать до тех пор, пока Искар не коснулся её щеки. Тогда она подняла на него полные слёз фиолетовые глаза и дрожащим голосом сказала:

— Я не смогла. Я… не… смогла…

Губы разбиты, один глаз заплыл, на лице кровоточащие рубцы…

— Ничего, — сказал Искар ласково и, взяв её за здоровую руку, помог подняться. — Главное, что ты жива.

И она, встав, упала в его объятия. Он прижал её к себе. До меня донеслись её рыдания.

— Тихо, тихо, — шептал Искар. — Теперь всё будет хорошо.

— Защити меня, — услышал я голос Натсэ, не веря своим ушам. — Пожалуйста, ты ведь обещал. Я всё сделаю, только спаси меня от них!

— Никто тебя не потревожит, пока ты со мной. Никто! А теперь — идём. Нужно привести тебя в порядок.

Он провёл Натсэ мимо меня, Акади, Авеллы, и она даже не взглянула в нашу сторону. И я не смог сказать ни слова, не смог двинуться в её сторону. Просто стоял и смотрел, чувствуя, как внутри распространяется пустота.

Глава 56

Перейти на страницу:

Похожие книги