Тема «водоплавающей киски» разрабатывается в «Пнине» и дальше, с упоминанием смерти Офелии. Сексуальные аллюзии в устах Гертруды, описывающей гибель Офелии, могут показаться странными, хотя в безумии Офелии сексуальный аспект очевиден:
There is a willow grows aslant a brookThat shows his hoar leaves in the glassy stream.Therewith fantastic garlands did she makeOf crow-flowers, nettles, daisies, and long purples,That liberal shepherds give a grosser name,But our cold maids do dead men’s fingers call them.There on the pendent boughs her crownet weedsClamb’ring to hang, an envious sliver broke,When down the weedy trophies and herselfFell in the weeping brook. Her clothes spread wide.And mermaid-like a while they bore her up;Which time she chanted snatches of old tunes,As one incapable of her own distress,Or like a creature native and enduedUnto that element. But long it could not beTill that her garments, heavy with their drink,Pulled the poor wretch from her melodious layTo muddy death[636]. (4.7.137–154)Есть ива над потоком, что склоняетСедые листья к зеркалу волны;Туда она пришла, сплетя в гирляндыКрапиву, лютик, ирис, орхидеи, —У вольных пастухов грубей их кличка,Для скромных дев они — персты умерших:Она старалась по ветвям развеситьСвои венки; коварный сук сломался,И травы и она сама упалиВ рыдающий поток. Ее одежды,Раскинувшись, несли ее, как нимфу;Она меж тем обрывки песен пела,Как если бы не чуяла бедыИли была созданием, рожденнымВ стихии вод; так длиться не могло,И одеянья, тяжело упившись,Несчастную от звуков увлеклиВ трясину смерти.(Перевод М. Лозинского)«Long purples» (Orchis mascula,
ятрышник мужской) — орхидеи, которые, как и «crow-flowers» (Lychnisflos-cuculi, горицвет кукушкин), в Англии традиционно ассоциировались с плодородием. Что же до их названия, которое «у вольных пастухов грубей», то издатели «Norton Shakespeare» считают, что это «Priest’s pintle» («член священника») или «Fool’s ballochs» («яички дурака»)[637]. Ф. Рубинштейн идет еще дальше: по его мнению, этот монолог подразумевает, что Офелия лишена девственности: «ее одежды (clothes) (здесь обыгрывается созвучие с dose — закрытый; намек на вагину) раскинулись (stretched wide)….обрывки (snatches — слово, одно из значений которого — „влагалище“,) песен…»; lays — намек на половой акт[638]. Шекспир, может быть, ничего подобного в виду не имел, но Набоков, похоже, предполагал извращенное прочтение этого пассажа[639]. Когда Пнин читает в труде Костромского о связанных с плодородием языческих обрядах на Руси, в подсознании у него всплывает сходство с Офелией, но он не успевает «ухватить его за русалочий хвост»; ассоциация проясняется лишь через некоторое время: