– Оставь ее в покое! – прошипел он, сжимая кулаки. – Ты, бездушная дрянь, не стоишь и капли крови, пролитой в том проклятом обряде! Тебе самое место среди Бескрылых. Как я слышал, старший наследник Даэнавэра к тебе неравнодушен. Не упусти свой шанс, Альтерра, ты станешь достойным украшением Темного Дома.
Рыжая зло сверкнула глазами и подалась вперед. В тот момент она была похожа на огненную кошку перед прыжком. Лэйо обеспокоенно приподнялся, готовый броситься между противниками, если дело дойдет до драки. Но ярость девушки погасла так же неожиданно, как и вспыхнула.
– Умеешь ты приложить, дорогой кузен, – со вздохом признала она, откидываясь на спинку кресла. – Только в своем мальчишеском упрямстве никак не хочешь понять: сейчас у нас есть возможность решить проблему малой кровью. А Великий Князь Га'Эрта, когда вернется, не станет стесняться в средствах: одним ударом уничтожит всех виновных, а заодно половину невиновных. Чтобы второй половине было неповадно.
– Я понимаю. Прости, Аль, – юноша, тоже разом растеряв весь свой запал, наклонился и почти с мольбой тронул ее руку. – Давай подождем еще немного. Они справятся. Ведь им есть, за что бороться.
– «Им есть, за что бороться», – невесело передразнила Альтерра. – А нам? Тебе когда-нибудь доводилось бывать в Пустых Мирах?
– Нет.
Юноше удалось это произнести почти спокойно. Младший брат не сумел скрыть эмоций: передернулся от страха и отвращения. Альтерра понимающе усмехнулась.
– Я была чуть старше Лэйо. И провела там два Взмаха. Всего. Но мне хватило.
Девушка вскинула голову, обвела братьев сумрачным взглядом.
– И я готова на все, чтобы не попасть туда снова.
Глава 7
Ласковые волны баюкали меня, как младенца в колыбели, и я, улыбаясь, уплывала в сон. Порой налетал шторм, желудок подступал к горлу, и я инстинктивно поворачивала голову набок, опасаясь, что меня стошнит. Но потом накатывала следующая волна – и снова уносила в океан беспамятства.
Так продолжалось бесконечно долго. Наконец, стихия, устав от своей безвольной игрушки, выплюнула меня на берег. Я долго лежала неподвижно, приходя в себя, пытаясь осознать реальность. Было тихо и темно. Я пошевелилась, прислушалась к ощущениям: обнаженное тело было окутано чем-то мягким и прохладным, напоминающим шелк.
– Доброе утро, Юлия, – произнес над моей головой знакомый сухой, чуть скрипучий голос. Меня охватила странная смесь облегчения и ужаса. Облегчения – потому что Дан, чем бы он ни занимался той ночью, к этому похищению явно не имел никакого отношения. Ужаса – потому что голос принадлежал Грегору белль Фарро, и я боялась даже подумать о том, зачем могла ему понадобиться.
В комнате было сумрачно. В изголовье кровати, на которой я лежала, неярко горела лампа.
– Все еще утро? – машинально удивилась я.
Мне казалось, что прошло как минимум несколько часов.
–
Я села, придерживая у груди шелковую простыню. Взгляд белль Фарро по-хозяйски скользнул по плечам. Меня передернуло.
– Не буду вас смущать… пока, – тонко улыбнулся молодой аристократ. – Одевайтесь. Я жду вас в гостиной.
Комната была довольно маленькой, и две трети ее занимала огромная кровать с белоснежной периной. На спинке кресла висело мое платье – то самое, в котором я была на балу. Интересно, откуда белль Фарро его взял? Оно ведь, кажется, осталось в лавке Фьеротти. Меньше всего мне сейчас хотелось облачаться в этот фривольный наряд, но другой одежды не было.
Я поднялась, неспешно надела платье. Меня подташнивало – то ли от голода, то ли от волнения – но голова была до отвращения ясной. Да, пожалуй, похмелье пришлось бы как нельзя кстати – отвлекло от мыслей о будущем…
В соседней комнате – вероятно, это и была гостиная – стоял богато накрытый стол. Свечи в высоких серебряных подсвечниках, пузатые винные бокалы на длинных ножках, ажурные салфеточки. Похоже, радушный хозяин не считал такую мелочь, как время суток, помехой для романтического ужина. Впрочем, никаких окон в комнате не было, и я бы так и не узнала, что сейчас утро, если бы он сам не сказал об этом.
– Присаживайтесь, Юлия, – белль Фарро отодвинул для меня стул: ни дать ни взять, галантный кавалер. – Надеюсь, вас не смутит скромная обстановка. Я мог бы попросить Крэйла прислуживать за столом, но он занят: обеспечивает нашу с вами безопасность.
Я молча села. Белль Фарро приподнял крышку с ближайшего блюда. Из-под нее вырвался клуб ароматного пара, и я невольно сглотнула голодную слюну.
– Рулет из индейки, фаршированный грибами, – пояснил хозяин, выбирая себе кусок пожирнее. – Угощайтесь.
Я продолжала угрюмо сверлить взглядом пустую тарелку. Не знаю, почему, но мне казалось, что если я приступлю к трапезе, белль Фарро расценит это как знак покорности.
Белль Фарро плеснул мне вина, приподнял свой бокал: