Красой обресть венец…или:
На слабых сих руках их вольность основали, —так хитро сплетены, что нам, слабым смертным, кажутся непонятными. Недаром пишут, что стихи – наречие богов! Однако ж это еще не все; выражение:
Трудила помощь рук, в искусстве ухищренных, —
высучено так тонко, что ни один французский жеманный остроумец не выдумал бы чего-либо тонее. Трудить помощь в искусстве ухищренных рук! неподражаемо! И мы еще говорим, будто у нас нет конфетных билетцев![4]
…Цвет, расхищенный судьбой —и не по-русски, и не с французского.
Как скромного стыда их полон взор и стан!Стан, полный стыда! – Новое открытие в физиологии! Очень жаль, что качество сие не дошло до нас; оно было бы забавным феноменом; особенно, если б простерлось на вещи: тогда б многие листы краснелись, нося на себе нелепости!
Мои к земле пригнутся длани,Прильпнет язык к моей гортани,И потреблюся от живых.Вот поэзия! Вот восторг! Правду сказать, что во всей строфе нет смыслу; но зато картины, зато благородные выражения! Недурно и это:
Сойди, как некогда сходил ты зрящу морю!Легче написать такой стих, нежели понять его; как кажется, переводчик хотел сказать: отверстому морю, но зрящему! – непостижимо.
Прилежный слух вперил сих повестей во чтенье.Поэтому, когда у слуха и зрения одинаковые свойства, можно сказать: развесил глаза? – Признаюсь, услышав на сцене слова сии, я зажмурил уши.
Колена клонят все пред славою моей.Или:
Я персов зрю, почтеньем пораженных.Итак, слава ходит по улицам? Такие чародейства неслыханны и разве бывают в одних трагедиях, и то переводных. Поражаться можно только страстями, внезапно действующими, но почтение, во-первых, не есть страсть, а чувствование, во-вторых, возрождается постепенно, и потому говорить таким образом несообразно с логикою. – Впрочем, древние, как видно, не смотрели на логику, и даже с птицами заключали контракты, что видно из стиха:
Весь род их ястребам обещан снедью в поле.Или:
Зальются кровию здесь целые народы.Точно так, как заливаются уксусом или маслом – двусмыслие самое невыгодное!
…Казни их буйные шатанья.Неужели г. переводчик хотел сказать: киченье? Неужели: efforts[5] значит шатанье? В обоих случаях он неправ. Если же произвел существительное от глагола, употребленного в псалме: Вскую шаташася языцы и проч., то, видно, он не знает славянского языка, ибо в сем смысле шаташася значит заблуждаться, блуждать, а вовсе не мятежствовать. Но по-русски слово шатанье употребляется в самом низком слоге.
Сгуби несчастных сих; добро же их наградой.Кому, смею спросить? – У Расина ясно сказано:
Va, perds les malheureux,!!!!!leur depouille est a toi.[6]Но русский переводчик из «Эсфири» сделал сфинкса; надобно быть Эдипом, чтоб разгадывать его шарады.
Читая перевод, кажется, видишь себя в маскараде; в нем все поет и пляшет: израильтянки лепечущим языком хвалят господа, воздвигают плач и проливают стесненные рыдания; все вещи олицетворены и прогуливаются. Напр., Артаксеркс говорит Аману:
Приближься, твердый щит престола моего!И щит с низкими поклонами приближается. В оригинале употреблено слово: appui,[7] которое принимается французами всегда в фигуральном смысле. Но г. переводчик хотел украсить Расина; у него даже животом славят всевышнего.
Уста мои, сердце и весь мой живот Подателя благ мне да господа славят.Трудно поверить, что еврейские девы были чревовещательницами; но в переносном смысле принять сего нельзя, ибо поющая израильтянка исчисляет здесь свои члены. В подлиннике:
Que ma bouche et raon coeur, et tout ce que je suis.[8]Предоставляю судить другим, должно ли было переводить таким образом.
Ты ухо царское, рука его и око.Всем известно, в каком смысле употребляется слово ухо. Говорят: он ухо-парень, ухорские кони и проч., а потому, дабы не ссориться с вкусом, должно б было избегать подобных выражений и не искажать смысла оригинала, где сказано: