Читаем Эшелон на Самарканд полностью

Очень помогли при создании романа труды историков: “Советская деревня глазами ВЧК—ОГПУ—НКВД. 1918–1939. Документы и материалы” под редакцией А. Береловича, В. Данилова (1998–2012); докторская диссертация В.А. Полякова “Голод в Поволжье. 1919–1923. Происхождение, особенности, последствия” (Волгоград, 2009); сборник писем “Голос народа. Письма и отклики рядовых советских граждан о событиях 1918–1932 гг.” (редактор А.К. Соколов, составитель С.В. Журавлев и др.); “Голод в СССР”, сборник архивных документов; “Книга о голоде” – сборник литературно-художественных материалов (Самара, 1922). Также были использованы архивные материалы из Национального архива Республики Татарстан (фонд Р-1251 “Отчёты о работе детских домов”) и Государственного архива Российской Федерации (фонд Р-1058).

Глава про экспедицию детского комиссара Белой в голодное Поволжье основана на материале мемуарной книги А.Д. Калининой “Десять лет работы по борьбе с детской беспризорностью” (1928).

Две фамилии – заведующей казанским эвакоприемником Шапиро и заведующей самаркандским детским домом Давыдовой – отсылают к одному и тому же реальному человеку – Асе Давыдовне Калининой, в девичестве Шапиро. Она была активным борцом с детской беспризорностью и голодом; во время голода 1920–1923-го открывала в Чувашии социальные столовые и эвакуировала 5744 голодающих ребенка в Москву, за что ее называли “матерью чувашских детей”.

Сюжет о катерах, смоловших винтами сорок бойцов-красноармейцев, – реальный исторический факт. Показательный расстрел струсивших во время боя солдат Петроградского рабочего полка с последующим сбросом тел в Волгу и утюжкой их военными катерами устроил в августе 1918-го Лев Троцкий во время боев у Свияжска с войсками генерала Каппеля. Об этом пишут в мемуарах “Свияжские дни” С.И. Гусев (журнал “Пролетарская революция”. 1924. № 2 (25)) и “Моя жизнь” Л.Д. Троцкий (глава 33 “Месяц в Свияжске”). Это первая в истории Красной России децимация; некоторые историки называют ее первым актом политических репрессий.

Кратко изложенная в диалоге Фатимы и Деева история гибели Казанского ботанического сада соответствует реальности.

Идея беспрестанной войны в голове Загрейки как ядра прогрессирующего аутизма подсмотрена в книге лечебного педагога Алексея Мелии “Мир аутизма. 16 супергероев”.

Давая прозвища и клички пассажирам эшелона, автор обращался к нескольким источникам: к упоминаемым в архивных документах и мемуарных книгах именам уличных детей; к русским народным говорам; к тюркским языкам – татарскому, узбекскому, киргизскому и пр.; к просторечной и блатной лексике. Ниже поясняются некоторые детские прозвища, которые могут быть непонятны современному читателю. Они даны по главам, по мере появления в тексте.

I. ПЯТЬ СОТЕН

Мархум – так заведующая Шапиро ошибочно называет слепую девочку, полагая, что это имя. На самом деле слово “мархум” переводится с арабского и, соответственно, татарского как “тот, кого помиловал Аллах” и используется для обозначения покойника.

III. ЧЕРТОВА ДЮЖИНА

Кукленок – равнодушный человек.

Пыжик – о гордом, надменном человеке.

Тараканий Смех – из позабытой сегодня присказки “мух-мех, тараканий смех”.

Вздыхалка – кладбище (изначально слово произносилось как “издыхалка”).

V. ВЫЧИТАНИЕ И СЛОЖЕНИЕ

Казюк Ибрагим. Казюк – шутливое прозвище жителей Казани.

Мустафа Бибика. Бибика – скудная пища.

Голодный Гувер. Герберт Гувер – основатель и руководитель Американской администрации помощи, которая активно работала в России в 1920-х годах.

Елдар Сгайба. Сгайбать – сгребать.

Исрек Юсуп. Исрек по-татарски – “пьяный”.

Муслим без пальца – т. е. без мужского полового органа.

Касим с бана. Бан – вокзал или место сбора блатных преступников.

Мазурик Фирс. Мазурик – плут, мошенник, вор.

Маганя – слово употреблялось в значении “вот ведь какой!”.

Ахма – эмоциональная присказка в татарском, наподобие “эх!”.

Козетта Кокс. Козетта – героиня романа Гюго “Отверженные”. Кокс – блатное название кокаина.

Муса Кряшен. Кряшен – крещеный татарин.

Троцкий на ша́ру. На шару – на удачу.

Иблис Меня тоже. Иблис по-татарски – “дьявол”.

VII. ТРОЕ

Вар-пыш – конопля.

Лилька-Пипилька. Пипилька – женский половой орган.

Булат Баткак. Баткак по-татарски – непролазная грязь.

Ива Колымба. Ива – сокращение от имени Иветта. Колымба – голубка.

Борза – борзый, наглый.

Бурлило – очень активный, от “бурлить”.

Яшка Брязга. Брязга – бранчливый человек.

Гога Быченька. Быченька – ласковое обращение к упрямому человеку.

Гринька Цибуля. Цибуля по-украински – луковица.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Оптимистка (ЛП)
Оптимистка (ЛП)

Секреты. Они есть у каждого. Большие и маленькие. Иногда раскрытие секретов исцеляет, А иногда губит. Жизнь Кейт Седжвик никак нельзя назвать обычной. Она пережила тяжелые испытания и трагедию, но не смотря на это сохранила веселость и жизнерадостность. (Вот почему лучший друг Гас называет ее Оптимисткой). Кейт - волевая, забавная, умная и музыкально одаренная девушка. Она никогда не верила в любовь. Поэтому, когда Кейт покидает Сан Диего для учебы в колледже, в маленьком городке Грант в Миннесоте, меньше всего она ожидает влюбиться в Келлера Бэнкса. Их тянет друг к другу. Но у обоих есть причины сопротивляться этому. У обоих есть секреты. Иногда раскрытие секретов исцеляет, А иногда губит.

Ким Холден , КНИГОЗАВИСИМЫЕ Группа , Холден Ким

Современные любовные романы / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Романы