Читаем Эскадрилья всемирной коммуны (сборник) полностью

Повесть «Гибель Британии» высоко оценил М. Горький, писавший автору в июле 1926 г.: «"Гибель Британии" весьма понравилась и удивила густотою ее насыщенности, ее русскойфантастикой, остроумием» (Литературное наследство. Т. 70. Горький и советские писатели: Неизданная переписка. М., 1963). Тем не менее, «Литературная энциклопедия» (1929–1939) критиковала писателя за сложную для детского восприятия «композиционную структуру и сжатость языка»; вердикт был краток: «Григорьев не справляется <…> c современными социальными заданиями». Р. Нудельман считает наиболее интересным у Григорьева «описание общественной структуры, быта, технических достижений Новой страны <…> Можно увидеть в повести Григорьева многое из того, что характерно для тогдашней фантастики: картины будущего, развернутые в авторских описаниях или лекциях (несомненная дань утопической схеме); гигантские стройки в Азии и Сибири <…> и упрощенно-коммунальный быт; множество интересных научно-технических предвидений (автоматизация, самокатные дороги, реорганизация речной системы страны и т. д.) наряду с наивными социальными схемами и надуманными общественными конструкциями (например, разделение Новой страны на шестиугольники; обязательное деление ее подземных дворцов на шестиугольники и т. п.)» (Нудельман Р.Фантастика, рожденная революцией // Фантастика-1966. Вып. 3. М., 1966).

С. 125. …аль-пари— Также альпари, от итал. al pari (вровень, наравне) — точное соответствие рыночной цены и номинальной стоимости акций и других ценных бумаг.

С. 129. …Жакардовым станком— Речь идет о станке для выработки узорчатых материй, построенном в первом десятилетии XIX в. французским изобретателем Жозефом Мари Жаккаром (Жаккардом, 1752–1834); работа станка управлялась перфокартами.

С. 130. ..гитом— Гит — здесь: заезд на скачках.


П. Н. Г. Стальной замок

Впервые: Вокруг света, 1928, № 1–3.

Имя автора этой кровожадной утопии, в финале которой «эскадрильи мстителей-освободителей» мчатся «добивать могикан Капитала», осталось неизвестным, псевдоним его не расшифрован. В оригинальной публикации с главки III обозначение «глава» отсутствует и следуют лишь номера и заголовки; мы добавили это обозначение в целях единообразия.

С. 181. ..инженер Суммерли— Имя заимствовано у профессора Саммерли (Summerlee), одного из героев «Затерянного мира» и других произведений А. Конан Дойля.

С. 189. «Ex orient lux»… — Так в тексте. Правильно «Ex oriente lux» ( лат.), «С Востока свет» — парафраз Мф. 2:1–2.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже