Читаем «Если», 2006 № 08 полностью

— Какой-то негодяй по имени Рал Базуан — откуда только они берут эти варварские имена? — требует оплатить расходы на восстановление целого города, снесенного с лица земли. Он предъявляет иск на совершенно немыслимые суммы за общие, частные и штрафные убытки. Кроме того, какой-то трансцендентный шарлатан желает вашего возвращения с тем, чтобы подвергнуть суду. Насколько я понял, преступление, в котором вас обвиняют, по тамошним законам карается казнью, сопровождаемой оживлением столько раз, сколько выдержит ваше тело.

Хаффли рассеянно глянул в направлении Верховного декана, но Бандар заметил, что старик абсолютно не осознает происходящего.

— Боюсь, профессор Хаффли страдает от приступа адбдабса, — шепнул он, имея в виду болезнь, иногда поражающую ноонавтов, которые, говоря на институтском жаргоне, «чересчур задержались на ярмарке».

Фазертуайт уставился на Хаффли и впервые прислушался к его бессвязной болтовне.

— По мне, так больше похоже на полный идиотизм, — возразил он. — Я всегда считал, что он этому подвержен. В любом случае, его придётся отправить в психушку.

Едва успев изречь приговор, Верховный декан просветлел и сладострастно потер ладони.

— Разумеется, это означает, что в таком состоянии он не имел права представлять институт, и следовательно, все претензии к нам несущественны, поскольку за действия безумца мы не отвечаем.

Он снова потер ладони с сухим шуршащим звуком, напоминавшим треск крыльев насекомого.

— Где мой летающий экипаж? Мы и так уже опоздали на ланч.

— Сэр, — осмелился вмешаться Бандар. — В результате наших исследований у меня появилась сверхновая информация. Я взял на себя вольность написать четыре статьи.

Фазертуайт на мгновение застыл, прежде чем уставиться на студента.

— А собственно, кто вы такой?

– Гут Бандар, сэр, третий курс.

— Вы были с Хаффли во время всего этого безобразия?

— Да, сэр.

— А теперь хорошенько подумайте, прежде чем ответить, — велел Верховный декан, сопровождая слова многозначительным взглядом. — Вы называли свое имя кому-нибудь на Гамзе?

— Абсолютно уверен, что нет.

— Были ли вы официально представлены как посланец Института? Возможно, от вас требовали удостоверение личности. Показывали вы его кому-нибудь?

— Нет. Я не был официально уполномочен представлять Институт.

— Прекрасно, потому что вы никоим образом не связаны с Институтом.

— Но, милорд Верховный декан…

Фазертуайт подался к нему и подмигнул:

— Приходите через год-другой, когда все забудется, как поэзия Чоллисенга, и мы снова вас примем. Понятно? Ну вот и молодец.

Он отвернулся со счастливым видом человека, которому только что удалось вывернуться из крайне неприятного положения.

— Но, сэр, новые данные! — крикнул Бандар ему в спину и, вытащив из ранца стопку бумаг, беспомощно ими взмахнул. Однако мощный гул двигателей снижавшегося воздушного автомобиля Верховного декана заглушил его слова. Остальное начальство расселось по своим роскошным креслам, и машина рванулась вперед. Поднявшийся ветер вырвал листки из рук Бандара и развеял по волнам залива Морнеди.

Профессор Хаффли презрительно прищурился, провожая взглядом удалявшуюся машину:

— Этот недоумок Фартиуифф, — пробормотал он ни к селу, ни к городу.

Перевела с английского Татьяна ПЕРЦЕВА

© Matthew Hughes. A Herd of Opportunity. 2006. Публикуется с разрешения журнала «Fantasy & Science Fiction».

<p>Николай Горнов</p><p>Проект «Оракул»</p>

Критяне всегда лжецы: даже могилу твою, о владыка, Критяне выдумали. Но ты не умер: ведь ты вечен…

Эпименид. «Оракулы».

С древним механизмом шлюза Киму пришлось повозиться. Наконец вакуумные затворы щелкнули и с громким шипением всосали чужой воздух. Перед тем как сдвинуть люк, он непроизвольно задержал дыхание. Туча серой пыли, поднявшаяся при посадке, еще не осела.

— И где же твой маяк? — Через плечо брата Тор с любопытством разглядывал каменистую равнину, которая растянулась до далекой горной гряды на горизонте. — Немного промахнулись, да?

Ким поморщился. На каждый вдох и выдох бок отзывался тупой болью. Не сильной, но раздражающей.

— Если тебе что-то не нравится, можешь остаться в модуле.

— Нельзя тебя отпускать одного. Ты переговоры провалишь…

Посадка получилась жесткой. Если бы кто-то увидел ее со стороны, мог бы подумать, что модуль просто упал. Две из трех посадочных стоек вышли из строя, но, по счастью, стойки успели принять на себя значительную часть удара о грунт.

— Не думаю, что этот аппарат сможет теперь взлететь. — Взгляд Тора остановился на потухшей антенне импульсной навигационной системы.

— Я же извинился…

— Жаль, но он не услышит твоих извинений!

— Кто не услышит? — не понял Ким.

— Модуль, — охотно пояснил Тор. — Ты случайно не запомнил его номер в судовом регистре? Надо бы обряд заказать. Иначе Спаситель не возьмет к себе его чистую душу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Журнал «Если»

Похожие книги