Читаем Если он опасен полностью

Аргус осторожно поставил пустую кружку на небольшой столик возле кровати. Травы уже начали действовать: веки отяжелели, руки не спешили повиноваться. Очевидно, долгий путь отнял у него все силы, накопленные в Данн-Мэноре, и организм с готовностью подчинился силе успокаивающего отвара. Эффект не очень радостный, но необходимый.

— Осмелюсь предположить, что ваш талант еще полезней, — пробормотал Макс, помогая больному лечь и поправляя под головой подушки.

— Возможно. Не забывайте, однако, что у всякой медали две стороны, и обратная сторона той, что досталась мне, таит страшную опасность: приходится постоянно бороться с искушением. — Аргус удивился неожиданной откровенности, с которой беседовал с незнакомым человеком. Должно быть, сказывались усталость и боль; заботиться об осторожности не хватало сил. — От этого искушения невозможно избавиться, остается лишь повсюду таскать его за собой.

— Очень похоже на вожделение.

Аргус взглянул неожиданно остро и слегка улыбнулся:

— Что ж, пожалуй.

— И все же мы учимся обуздывать бесов.

— Макс, если собираетесь разговаривать со мной тонкими намеками, то лучше сразу прекратите. Для затейливых игр я слишком туго соображаю.

— Леди Лорелей — весьма привлекательная молодая леди.

— Ах, вот, оказывается, к чему вы клоните! Я так и подумал: слегка завуалированное требование держаться подальше. Не беспокойтесь. Я обязан мисс Сандан жизнью, а к тому же отлично сознаю, что совсем не пара дочке герцога.

— Вы неправильно меня поняли, сэр. Семейство Уэрлоков отличается знатностью и благородством, а состояние ваше, без сомнения, удовлетворит претензии самого требовательного отца. Я вовсе не это имел в виду. Придется говорить прямо.

— Прошу вас.

— Не соблазняйте девочку. Она так доверчива, так добра, что, даже несмотря на острый ум, может стать легкой жертвой ловеласа. Прошу одного: не затевайте опасных интриг. Если между вами и моей госпожой что-нибудь произойдет, на ваши плечи ляжет тяжкая ответственность. Не позволю ее обидеть или опозорить.

— Согласен. И я тоже не позволю.

— В таком случае желаю приятного сна. Как известно, лучшего лекарства от ран подобно вашим, доктора пока не создали.

— Не проще ли надежно оградить мисс Сандан от нежелательного общения? — поинтересовался Аргус.

— Вы говорите о той самой молодой леди, которая ночью в мужском костюме пробралась в неведомый дом и вытащила из подвала едва живого узника?

— Понятно.

Макс коротко кивнул и неслышно вышел из комнаты, а Аргус перестал сопротивляться и позволил сну вступить в свои права.


Неужели сердце способно колотиться с такой безумной скоростью? Сейчас оно билось отчаянно громко; эхо, должно быть, разносилось по всему поместью. Лорелей тайком пробиралась по коридору. Макс занимался хозяйственными делами, а кузены отправились на рыбалку. Значит, Аргус лежал в садовом доме в полном одиночестве, ведь больше о его присутствии никто не подозревал. Юная леди предусмотрительно прихватила альбом для рисования — на тот случай, если придется объяснять, куда она направляется. Но лучше обойтись без оправданий: тонкое искусство лжи давалось ей с трудом.

Всю ночь она проспала мертвым сном, а теперь страдала от чувства вины. Лорелей понимала, что оснований для тревоги нет: раны сэра Уэрлока не угрожали жизни и не требовали постоянного присутствия сиделки. Отдых вернет растраченные в дороге силы, и при необходимости больной сможет ненадолго покинуть постель. К тому же Макс доложил, что оставил в комнате еду, питье и чистое белье. Разум подсказывал Лорелей, что объективных причин для переживаний не существует, и все-таки ей нестерпимо хотелось убедиться, что у больного все в порядке. Вдруг человеку плохо, грустно, одиноко?

Садовый дом встретил ее странной, непривычной, жутковатой тишиной. Лорелей еще не приходилось бывать в пустом жилище; обычно повсюду сновали слуги, создавая впечатление беспорядочного движения и суеты. Должно быть, воображение разыгралось не на шутку: отсюда и непомерное волнение, и необъяснимое ощущение тревоги. Она поставила на стол сумку с рисовальными принадлежностями, достала книгу и пошла вверх по лестнице. Пусть сэр Аргус решит, что она пришла составить компанию и немного почитать вслух. Вряд ли большой, сильный, умудренный жизненным опытом мужчина обрадуется, если узнает, что мисс Сандан беспокоится о его здоровье и безопасности. Ее часто называли хрупкой юной леди, да и жизнь она вела весьма уединенную. Скорее всего, излишняя забота его просто оскорбит.

Лорелей собралась открыть дверь, но замерла в нерешительности. Нет, входить без предупреждения нельзя. Она тихо постучала и прислушалась. Из комнаты донеслось невнятное «войдите», и, только получив разрешение, она взялась за ручку.

Перейти на страницу:

Все книги серии Уэрлоки (Wherlocke - ru)

Похожие книги

Алтарь времени
Алтарь времени

Альрих фон Штернберг – учёный со сверхъестественными способностями, проникший в тайны Времени. Теперь он – государственный преступник. Шантажом его привлекают к работе над оружием тотального уничтожения. Для него лишь два пути: либо сдаться и погибнуть – либо противостоять чудовищу, созданному его же гением.Дана, бывшая заключённая, бежала из Германии. Ей нужно вернуться ради спасения того, кто когда-то уберёг её от гибели.Когда-то они были врагами. Теперь их любовь изменит ход истории.Финал дилогии Оксаны Ветловской. Первый роман – «Каменное зеркало».Продолжение истории Альриха фон Штернберга, немецкого офицера и учёного, и Даны, бывшей узницы, сбежавшей из Германии.Смешение исторического романа, фэнтези и мистики.Глубокая история, поднимающая важные нравственные вопросы ответственности за свои поступки, отношения к врагу и себе, Родине и правде.Для Альриха есть два пути: смерть или борьба. Куда приведёт его судьба?Издание дополнено иллюстрациями автора, которые полнее раскроют историю Альриха и Даны.

Оксана Ветловская

Исторические любовные романы