Читаем Есть всюду свет... Человек в тоталитарном обществе полностью

Артист кончил петь, машинально провел пятерней по остриженной наголо голове и надел свою измятую шляпу, которую до этого держал в руке.

–  Спасибо, Человек! — прочувствованно сказал ему Старик.

–  Спасибо, товарищ Артист! — загудели голоса внизу.

Дежурный по тюрьме с минуту молчал, перебирая свои бумажки. Потом крякнул: «Да–а…» — и, откашлявшись, начал вызывать назначенных на этап. Но теперь он уже требовал, чтобы те называли все свои установочные данные, и внимательно следил за точным соответствием отзывов и записей в списке. Когда очередь дошла до Званцева, тот ответил только тогда, когда дежурный окликнул его вторично: «Сурен Михайлович…» — и снова как будто забылся.

–  Статья и срок! — напомнил ему дежурный с необычайной в таких случаях мягкостью. Услышав, что пункт пятьдесят восьмой статьи у певуна шпионский, впрочем, это было видно и из списка, тюремщик сочувственно поднял на него глаза. Скверный пункт! С ним где–нибудь на Колыме этому городскому интеллигенту придется ой как плохо. И ни к чему, наверное, там будет его талант. Но сколько туда гонят теперь таких! И дежурный сделал привычный жест рукой: «Выходи!»

1973


НЕКОТОРЫЕ ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ В РАССКАЗЕ ЛАГЕРНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ И АББРЕВИАТУРЫ

Бобер — заключенный с богатыми пожитками, объект для вымогательства и грабежа.

ВОХР — сокращение от «вооруженная охрана»; вохровец — вооруженный охранник.

Дикон — десять копеек.

КВЧ — культурно–воспитательная часть.

Клифт — пиджак.

Колеса — обувь: обычно сапоги.

Контрик — осужденный за контрреволюционную деятельность (КРД).

Краснушка, краснуха — товарный вагон для перевозки заключенных.

Ксива — письмо, записка.

Маруха — молодая любовница из преступной среды.

Пайка — паек, суточная порция хлеба.

Рогатик — безотказный работяга.

Руль — нос.

Темнила — обманщик, лжец.

Тискать — рассказывать нечто фантастическое, тискать романа — пересказывать романы, повести и пр., тискала — рассказчик, развлекающий воров историями.

Тусоваться — волноваться, беспокоиться.

Фраер — человек, не принадлежащий к воровскому сообществу.

Фрей — то же что фраер.

Хевра — сплоченная группа воров.

ЧСВН — член семьи врага народа.

Ширмачить — воровать из карманов.

Шмутки, шмотки — личные вещи.

Штымп — то же, что и фраер, но с оттенком презрительности; обычно — малоразвитый, не бывший в переделках человек.

Щипач — вор–карманник.

Этап — перемещение заключенных под конвоем.

ГЕОРГИЙ ВЛАДИМОВ

Из повести «Верный Руслан»

После ликвидации лагеря бывшие охранники, хозяева караульных собак, разъезжаются и бросают их на произвол судьбы. Лишенные привычной Службы, они находят пристанище в пристанционном поселке. Голод вынуждает брать пищу из чужих рук, охранять дворы или побираться у магазинов. В определенное время приходят они на станцию, откуда в прежние времена доводилось им конвоировать вновь прибывающие партии заключенных. С каждым днем собак там всё меньше.

Наконец остается лишь один пес — Руслан, который исправно, изо дня в день встречает поезда. В лагере он усвоил, что высшая ступень Службы — конвоирование и охрана людей. В ожидании уехавшего Хозяина и поезда с «бежавшими» лагерниками, Руслан «охраняет» бывшего зэка Потертого, живущего в поселке. Он не берет пищу из чужих рук и добывает ее только охотой. Верный Службе, он и в новых условиях принимает лишь то, что не противоречит ей.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже