Артист кончил петь, машинально провел пятерней по остриженной наголо голове и надел свою измятую шляпу, которую до этого держал в руке.
– Спасибо, Человек! — прочувствованно сказал ему Старик.
– Спасибо, товарищ Артист! — загудели голоса внизу.
Дежурный по тюрьме с минуту молчал, перебирая свои бумажки. Потом крякнул: «Да–а…» — и, откашлявшись, начал вызывать назначенных на этап. Но теперь он уже требовал, чтобы те называли все свои установочные данные, и внимательно следил за точным соответствием отзывов и записей в списке. Когда очередь дошла до Званцева, тот ответил только тогда, когда дежурный окликнул его вторично: «Сурен Михайлович…» — и снова как будто забылся.
– Статья и срок! — напомнил ему дежурный с необычайной в таких случаях мягкостью. Услышав, что пункт пятьдесят восьмой статьи у певуна шпионский, впрочем, это было видно и из списка, тюремщик сочувственно поднял на него глаза. Скверный пункт! С ним где–нибудь на Колыме этому городскому интеллигенту придется ой как плохо. И ни к чему, наверное, там будет его талант. Но сколько туда гонят теперь таких! И дежурный сделал привычный жест рукой: «Выходи!»
1973
НЕКОТОРЫЕ ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ В РАССКАЗЕ ЛАГЕРНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ И АББРЕВИАТУРЫ
Бобер —
заключенный с богатыми пожитками, объект для вымогательства и грабежа.ВОХР
— сокращение от «вооруженная охрана»; вохровец — вооруженный охранник.Дикон —
десять копеек.КВЧ —
культурно–воспитательная часть.Клифт —
пиджак.Колеса —
обувь: обычно сапоги.Контрик —
осужденный за контрреволюционную деятельность (КРД).Краснушка, краснуха —
товарный вагон для перевозки заключенных.Ксива —
письмо, записка.Маруха —
молодая любовница из преступной среды.Пайка —
паек, суточная порция хлеба.Рогатик —
безотказный работяга.Руль —
нос.Темнила —
обманщик, лжец.Тискать —
рассказывать нечто фантастическое, тискать романа — пересказывать романы, повести и пр., тискала — рассказчик, развлекающий воров историями.Тусоваться —
волноваться, беспокоиться.Фраер —
человек, не принадлежащий к воровскому сообществу.Фрей —
то же что фраер.Хе́вра —
сплоченная группа воров.ЧСВН —
член семьи врага народа.Ширмачить —
воровать из карманов.Шмутки
, шмотки — личные вещи.Штымп —
то же, что и фраер, но с оттенком презрительности; обычно — малоразвитый, не бывший в переделках человек.Щипач —
вор–карманник.Этап —
перемещение заключенных под конвоем.ГЕОРГИЙ ВЛАДИМОВ
Из повести «Верный Руслан»
После ликвидации лагеря бывшие охранники, хозяева караульных собак, разъезжаются и бросают их на произвол судьбы. Лишенные привычной Службы, они находят пристанище в пристанционном поселке. Голод вынуждает брать пищу из чужих рук, охранять дворы или побираться у магазинов. В определенное время приходят они на станцию, откуда в прежние времена доводилось им конвоировать вновь прибывающие партии заключенных. С каждым днем собак там всё меньше.
Наконец остается лишь один пес — Руслан, который исправно, изо дня в день встречает поезда. В лагере он усвоил, что высшая ступень Службы — конвоирование и охрана людей. В ожидании уехавшего Хозяина и поезда с «бежавшими» лагерниками, Руслан «охраняет» бывшего зэка Потертого, живущего в поселке. Он не берет пищу из чужих рук и добывает ее только охотой. Верный Службе, он и в новых условиях принимает лишь то, что не противоречит ей.