По Воланскому получается, что сложность прочтения эт-русского текста, например, приведенного на рис. 29, ненамного выше, чем сложность прочтения многих старых русских текстов. Отдельные непонятные слова встречаются и в них. Но все же, БОЛЬШИНСТВО слов понятно и складывается в осмысленный текст.
3.4. Примеры Воланского
3.4.1. Памятник близ Креччио
Начнем с этрусского текста на рис. 29 слева. Воланский пишет: «Этот замечательнейший из всех надгробный памятник заимствован мною из вновь вышедшего сочинения Теодора Моммзена: „Наречия нижней Италии“… Этот памятник найден близ Креччио, в октябре 1846 года… Скромный издатель, сознается откровенно, что БЫЛО БЫ ДЕРЗКО СДЕЛАТЬ ДАЖЕ ПОПЫТКУ К ИСТОЛКОВАНИЮ ЭТОЙ НАДПИСИ» [6], с. 75.
Но вот его разбивка на слова и соответствующее прочтение, предложенное Воланским.
На эт-русском языке (в подлиннике):
На русском языке в переводе Воланского:
Конечно, нельзя сказать, что смысл ВСЕГО текста в переводе Воланского стал окончательно ясен. Однако в целом он понятен. Более того, мы видим в нем несколько СОВЕРШЕННО ЯСНЫХ РУССКИХ ФРАЗ, составляющих БОЛЬШЕ ПОЛОВИНЫ надписи. В то же время, отчетливо видно, что Воланского как переводчика сковывало убеждение, будто перед ним, «очень древний» текст, написанный якобы ЗАДОЛГО ДО ХРИСТИАНСТВА. И поэтому, Воланский, вероятно, решил, что тут не может быть ХРИСТИАНСКИХ выражений, извлеченных из средневековых церковных книг. Здесь он ошибся.
Подчеркнем, что с точки зрения Новой хронологии, подавляющее большинство древних надписей относится, на самом деле, к христианской эпохе. С учетом этого обстоятельства, которого не понимал Воланский, имеет смысл несколько поправить его перевод. Не боясь встретить в «древнейшей» эт-русской надписи ХРИСТИАНСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ. И вот, что тогда получается.
На русском языке (с примесью церковно-славянских оборотов):
Перед нами осмысленный старо-русский текст, большей частью вполне понятный и очень естественный именно для надгробной надписи. Упоминаются неизвестные сегодня имена: Маидим, Езмень — видимо, названия каких-то местностей. ПРЯМЫМ ТЕКСТОМ УПОМИНАЕТСЯ РУСЬ, причем — в обычной для южных славян форме РАСИЯ. Повторим еще раз, что и старо-русские тексты далеко не всегда могут быть поняты до последнего слова. Но если, как мы видим, в эт-русском тексте однозначно читаются по-русски целые строки и обороты, то возникает четкая уверенность, что ТЕКСТ ЭТОТ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО НАПИСАН НА СЛАВЯНСКОМ, А НЕ НА КАКОМ-НИБУДЬ ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ.
3.4.2. Мальчик с гусем
Приведем еще один пример «нечитаемой» этрусской надписи без труда прочтенной Ф. Воланским, см. рис. 33.
Воланский пишет: «Фигура… изображает нагого гетского мальчика С ГУСЕМ в руках. Эта фигура найдена в 1746 году в тосканских владениях… Янссен в росписи этрусских надписей опубликовал ее под номером 33. В течение 100 лет… очень много говорили об этой статуйке… но ни один не сообщил нам достаточного объяснения» [6], с. 184. Надпись расположена на правой ноге мальчика и читается так, рис. 34.