Поступить в университет в Италии сравнительно легко, так как очень немногие факультеты ограничивают число слушателей. Скажем, в Римском университете числится 150 000 студентов. В результате аудитории вечно переполнены, и преподавательских возможностей на всех не хватает. Несмотря на такое количество студентов, высшее образование получают менее четверти, и это еще одно свидетельство не в пользу итальянского образования. Но, несмотря на все дефекты академической системы, среди итальянцев много образованных людей. Они любят учиться и много времени проводят за чтением различной литературы, старательно выучивая то, что пригодится во время сессии, а затем на устном экзамене отбарабанивают заученное. Критические замечания преподаватели, как правило, не приветствуют. Лучшим подходом считается повторение мыслей профессора — это наследие Контрреформации, когда за неправильный ответ могли сжечь на костре.
Экзамены можно сдавать до тех пор, пока не получишь оценку, которая тебя устраивает, что, несомненно, очень приятно. Поскольку единственным цензом для пребывания в университете является ежегодная оплата, студенты могут учиться до глубокой старости — именно поэтому студенчество в Италии вовсе не ассоциируется с молодежью.
Экзамены в основном устные, видимо, потому, что на письменных списывают все поголовно. Итальянец не может пережить того факта, что сосед списывает, а он нет, поэтому тоже пользуется шпаргалками. Преподаватели, конечно, знают о том, что студенты списывают, но относятся к этому вполне лояльно до тех пор, пока студенты старательно делают вид, что хоть что-то знают.
Анекдот на тему:
Диалекты
До конца Второй мировой войны итальянский язык не был в большом ходу. Он оставался главным образом языком письменности, административно-бюрократических учреждений, научных кругов и правящего класса.
Основной силой, способствовавшей распространению итальянского языка, стало телевидение. Теперь почти все итальянцы понимают по-итальянски, и почти вся молодежь говорит на нем.
Одни из многочисленных достоинств итальянского языка — его семантическая свобода, возможность менять значения при помощи бесчисленных окончаний существительных и прилагательных. Так, туфля («scarpa») может легко стать хрустальным башмачком Золушки («scarpina») или лыжным ботинком («scarpone»), a «fare la scarpetta» (буквально «набивать башмачок») означает собирать хлебом оставшийся на тарелке соус или макать в кофе кусочек рогалика.
Слово «любовь» («amore») можно быстро превратить в «возлюбленного» («amoroso»), в «амура» («amorino») или в любовницу («amante»). Итальянские мужчины, услышав характеристику «bella donna» («красавица»), зададут себе вопрос, до какой степени: «bellissima» («прекрасная»), «bellina» («хорошенькая»), «bellona» (несколько поблекшая, но с остатками красоты) или «belloccia» (приятная во всех отношениях), а также спросят себя, внушительных ли она размеров («donnona»), или миниатюрная («donnina»), или никуда не годная («donnetta»), или же легкодоступная («donnaccia»). Чтобы это выяснить, латинский любовник должен пойти в атаку, если, конечно, он не «donnicciola» («слюнтяй», «баба»).
Итальянский подарил миру множество музыкальных терминов: фортепьяно, соната, ария, примадонна, концерт, адажио, пиццикато, пианиссимо, сопрано, маэстро, виртуоз и т. п. В ресторанах всего мира вам подадут «пасту», «пиццу», «моццареллу», «капуччино», «амаретто» и «самбуку».
Итальянцы же с большой охотой усваивают англо-американские слова: «лифтинг» («подтяжка лица»), «телемаркет», «cliccare sul mouse» («щелкнуть мышкой») «lo zapping» («переключать каналы»). А еще употребляют англицизмы, которые англоязычная публика с трудом узнает: допустим, «Dribbling» — название воскресной телепередачи, посвященной последним событиям в мире футбола; в ней участвуют прославленные итальянские футболисты, которые называют своих тренеров «il Mister». А порой итальянцы даже присваивают английским словам свои значения и потом успешно их экспортируют. Так повсюду разошелся итальянский неологизм «боди», обозначающий предмет женского туалета.