Читаем Это не женщина, она исчадие ада полностью

Это не женщина, она исчадие ада

Сборник стихов История одних отношений

Ксения Сергеевна Кунафина

Поэзия / Романы18+

1

В таверну неудачников входил «Добряк»,

Был в порванной, запачканной одежде,

На стол перед барменом бросил он пятак,

И попросил чего-нибудь покрепче.


Еле залез на стул, прихрюкнул, кашлянул

Ему в движениях мешало пузо.

Кого задел, кому-то подмигнул,

Привлек к себе внимание обуза.


И залпом выпив всё, что было на столе

Он громко обращался к там сидевшим:

«Пока вы топите свою мечту в вине

Скажу я вам о наболевшем!».

2

Жила девица в кельях святых,

Она спасительницей стать хотела.

И время не жалела для молитв.

Всё совершала во благое дело!


Была готова «Слушальницей» стать,

Ждала свершение обряда…

Мечтала на земле создать

Подобие Божественного сада.


Но у судьбы о ней была другая мысль,

То путник, заблудившийся, пробрался,

И из девиц, что в кельях святых,

Он выкрал ту, кто ближе оказался.

2-а

Свершив обряд, совсем не тот,

Надел штаны, побрел он к горизонту.

Девица же пошла за ним, лишь думая о том

Что он закрыл обратно ей дорогу.

2-б

Зачем она пошла –  не знала и сама…

Молчала, и смотрела в спину.

Во всём винила лишь себя,

За то, что он склонил её к интиму.

3

Он ей кричал, её он проклинал,

Просил одуматься, вернуться к своей жизни…

Ну, а она безропотно брела,

Как – будто отдавала долг отчизне.


Через два месяца он к ней привык,

Позволил идти рядом,

Но не хотел найти один язык.

Ему, то, было попросту не надо.

3-а

И лишь однажды, в темноте сырой,

Когда они следили за звездою,

В её глазах он увидал искру:

Небесную, счастливую, святую.

3-б

В её глазах горел огонь мечты:

Давал надежду, обещал дорогу

Защитить от пустоты,

В необходимости прийти в подмогу.

4

И вскоре он назвал её женой,

Вводил в родное поселенье.

И верным обещал одной

Ей быть, вне всякого семейного затмения.

4-а

Та местность, на краю была

Одной страны, с диктатом жестким.

Большой налог кляла страна,

Такой «бесчувственно» господский.

4-б

Деревня вся жила в долгах,

И прославлялась грабежами,

И рядом с нею, богачи,

Давно уже не проезжали.

5

Недолго думая, она,

Та, что ввели совсем недавно,

Вдруг встала на защиту тех,

Кому живется так не славно.


«Как можно так?» – кричит она,

«Как можно люди загибаться?

Дать бой! – То требует страна.

И от тиранов защищаться.


Бежать на них! Долой налог!

Мы люди, браться, с нами сила!

Кто не за нас – готовит гроб,

Кто против нас – тому могила!».

5-а

И мужу молвили: «Постой,

Кого привел ты в нашу местность?

Ты уходи, пока живой,

Нам не нужна такая честность».

5-б

И вот три дня прошло с тех пор,

Как они шли, куда не знали,

Но то не глупость, а позор,

Что чуть рабы не заклевали.

6

И, наконец, чрез много лет

Ища родное обитанье.

В туманной местности смогли

Остановить свои исканья.

6-а

Поставив дом, в местности той,

Создав пространство для уюта,

О временах поры иной

Всё стало тут же позабыто!

7

Недалеко, где дом стоял,

Жило простое поселенье.

Ненужный кочевой народ

Искал секреты земледелья.


Та, что пошла за мужиком,

Ему сказала:  «Помоги им!

Стань главным в таборе ты том.

Через решения простые».

7-а

Ее, послушав он помог:

В строительстве и огороде.

И, странный, племенной народ

Забыл о гибельной заботе.

7-б

К нему шагали за одним:

Найди ответ, скажи что делать.

И он послушно выполнял

То, что велела ему дева.

8

Поселок рос, народец креп,

А дом, его, уже как царство.

И вскоре на не дружеский обед

Соседнее приходит государство.

8-а

Грядет война, но дева говорит:

«Даешь отпор  – ты победитель.

Народ же за тобой пойдет,

А в королях ты только зритель».

8-б

И наступает бой во имя королевства,

Народ свирепствует, кричит!

Ведь драка за страну, что в сердце,

А истина пусть помолчит.

9

Страна росла и стала государством.

Признали местность ту, где есть она и он!

Ведь это возвеличенное царство,

В которое и сам Господь влюблен!

9-а

Теперь есть крепость, войска и прислуга

Много детей, красавица жена,

Которая твердит: «То всё твоя заслуга!

Ты сильный! я б погибла без тебя…».

9-б

Но иногда когда тоска сильнее,

То покидает он свою обитель,

Чтоб встретить тех, кто, для него глупее

Но самый лучший, нужный зритель.

10

И вот, в таверну, он идет в тряпье,

А там болтает будто ненормальный,

И вроде можно обвинить его в вранье,

Да в поведенье аморальном,


Он говорит: «Я даже не мечтал…

Я жил по жизни, или чем придётся.

Зачем же в кельи забежал

И выбрал ту, что остается?».

10-а

Он посмотрел на тех, кто слушал так его,

Ловя глазами каждые словечки,

И молвил: «В общем всё!

Поставьте за меня вы свечки»,


Потом добавил: «Есть на свете та,

Что уведет от «бомжевой» палатки ,

Когда хотел лишь песни у пруда,

Еду в костре и рваные заплатки.

10-б

Мы ж все искали женщину одну,

И стар, и млад, и сильный, и слабее.

Ту, что заставит защитить страну.

Ту, что увидит и в тебя поверит.


Она тебя к высотам доведет,

И в короли пробьет твою дорогу.

Она тебя от смерти заберет,

В любой момент прибудет на подмогу.


Она построит лучшие миры:

Божественней Божественного сада,

Но её правду знаешь только ты:

Она не женщина  – она исчадие ада!…

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия