Она подняла руку так, чтобы я видела ее татуировку, а когда я подняла свою, улыбнулась мне широкой улыбкой, наполненной облегчением, счастьем и даже, о Господи, намеком на какое-то новое, опасное и захватывающее приключение — ведь Хеллер никогда не сидится на месте, и она всегда готова расстроить меня каким-то новым ужасно восхитительным способом. Я не собиралась и знаю, что не должна была этого делать, и практически на сто процентов уверена, что потом об этом пожалею, но я просто не смогла удержаться и широко улыбнулась ей в ответ.
Конец
Заметки
[
-1
]
Prudence (англ.) — благоразумие.
[
-2
]
Rectitude (англ.) — нравственность.
[
-3
]
Рейтинг PG — детям рекомендуется смотреть фильм с родителями (по системе оценки содержания фильма в США).
[
-4
]
Hurricane (англ.) — ураган.
[
-5
]
Отсылка к песне AC/DC «Highway to Hell» («Дорога в ад» или «На пути в ад»).
[
-6
]
Шикса — девушка нееврейка.
[
-7
]
Отсылка к знаменитой семье Хилтон, которая владеет сетью отелей.
[
-8
]
Сокращенному имени Хеллер созвучно английское ругательство «hell» — «черт».
[
-9
]
Еще «hell» можно перевести как «ад».
[
-10
]
Здесь и далее Хеллер играет с фамилией Кейтлин — Синглберри, — используя ее первую часть («Single» — один, единый, единственный).
[
-11
]
Крейгслист — самая популярная электронная доска объявлений в Америке.
[
-12
]
Согласно диетическим рекомендациям Министерства сельского хозяйства США, ежедневно необходимо употреблять четыре группы продуктов: 1) фрукты и овощи; 2) молоко; 3) мясо; 4) хлеб и злаковые.
[
-13
]
Амиши — религиозное движение в США. Амиши отличаются простотой жизни и одежды, нежеланием принимать некоторые современные технологии и удобства.
[
-14
]
Букв. «рептилия», «слизняк».
[
-15
]
Американский сленг — тупица, кретин, а также кусочек засохшего кала на волосах возле заднего прохода.
[
-16
]
Harlot (англ.) — блудница.
[
-17
]
Перевод В. Марковой.
[
-18
]
Герой мультика, враг Багса Банни.
[
-19
]
Bubbelah — ласковое обращение, «дорогой» или «дорогая» на иврите.
[
-20
]
Стомп — танец с притопами