Читаем Этот распутный лорд Хавергал полностью

- Там, в дальнем углу. Там будет сцена, которую сейчас вынесли в парк, объяснила мисс Милли. - Нед хочет оставить навес над входом до бала, а шатер отвезут завтра. Если будет дождь, навес пригодится. Кареты смогут подъезжать прямо к крыльцу, и дамы не промокнут. Вам не кажется, что это будет выглядеть нелепо? - Теперь она часто употребляла это слово, однажды случайно произнесенное Летти.

- Ничуть. Это вы замечательно придумали, мисс Милли. А где будут цветы? поинтересовалась Летти, оглядывая комнату. - Без стульев комната выглядит просторной, но если вы расставите вдоль стен стулья, то останется место только для танцев. Большие вазы с цветами уже не поместятся.

- Но нельзя же без цветов!

- Тогда можно расположить две большие вазы по краям сцены, на подставках.

- Каких подставках? - мисс Милли, казалось, не понимала, о чем идет речь.

- У Неда в кабинете есть подставки, на которых стоят бюсты Мильтона и Шекспира. Они прекрасно подойдут.

- Фи, эти пьедесталы для скульптур!? Да, действительно, блестящая идея. Вы все знаете, мисс Летти. Я пошлю за ними тотчас же, посмотрим, как это будет смотреться.

Она вышла в холл, чтобы позвать лакея. Летти еще раз внимательно осмотрела комнату. Мысленно она видела оживленных гостей, слышала звуки музыки и представляла, как Хавергал грациозно склоняется к ее руке, приглашая на вальс. Она громко вздохнула и, повернувшись, увидела виконта, молча разглядывающего ее. Наступила неестественная тишина, казалось, слышно было, как стучит сердце и каждый вдох отдается эхом в пустом зале. Он подошел, улыбаясь.

- Вот где вы прячетесь.

- А вы искали меня? - вспыхнула Летти.

- Хотел извиниться.

- За что?

- Что не уделил вам достаточно внимания. Не успели вы приехать, как я вас оставил.

- А, это все ваш гарем виноват.

- Новый человек в городке пользуется всеобщими заботами на первых порах. Но скоро все начинают понимать, что он ничем не отличается от других, - сказал он, пытаясь умалить свой успех.

- Значит, время вашей популярности подходит к концу?

- Я знаю, что задержался здесь слишком долго, непозволительно так злоупотреблять гостеприимством. Но Нортон в самом деле кладезь познания, а его радушие неисчерпаемо. Я чувствую себя не только как дома, но как блудный сын, вернувшийся после долгих скитаний под родную крышу.

- Уверена, что ваш визит доставляет ему искреннее удовольствие. Но не рассчитывайте, что он зарежет теленка в вашу честь. Скорее всего это будет молоденький поросеночек.

- Не знаю, смогу ли отблагодарить его. Конечно, мы пригласим его погостить в поместье, когда начнем разводить свиней. Но отец ведет относительно замкнутый образ жизни. Он не сможет обеспечить ему столько разнообразных развлечений.

- Пусть это будет на совести Нортона. Просто ваш "приезд его воодушевил, сказала она.

- Дело не в том, чтобы кто-то оказался виноватым. Надеюсь, вы не считаете, что я жалуюсь. Совсем наоборот. Все меня принимали с такой пышностью.... - Он запнулся. Оба сразу подумали, что эта благодарность относилась ко всем, кроме одного дома. - Я не имею в виду... - начал он, но понял, что только больше запутывается.

- Я как раз хотела поговорить с вами об этом, Хавергал, - сказала Летти, пытаясь придать голосу непринужденность. Но это плохо получалось. - Мне бы хотелось, чтобы вы заходили в Лорел-холл просто так, в любое время, когда вам захочется или когда будете поблизости.

- Вы в самом деле так думаете? - неуверенно спросил он.

- Абсолютно. Давайте договоримся, когда вы заглянете. Ведь когда приглашают "в любое время", это значит, что не приглашают вовсе. Заходите завтра к чаю, например, вместе с Нортонами. Их слуги будут заняты подготовкой к открытому приему, и мисс Милли очень обрадуется возможности не думать о чае.

- Благодарю, мисс Летти. Буду счастлив. Конечно, сначала надо получить согласие хозяйки.

- Разумеется.

- Хорошо, что мы договорились, - сказал он, счастливо улыбаясь. Она заключила, что он имел в виду приглашение, так как сам визит был еще под вопросом.

- Я была резка с вами в тот вечер, - пыталась извиниться Летти.

- Да нет же, вовсе нет. Вы поступили так, как должны были поступить. С моей стороны, было так некрасиво... Мы оба понимаем, о чем я говорю. Не стоит ворошить прошлое. Теперь я совсем не тот человек, уверяю вас.

- Перед отъездом Краймонт прислал записку. Он взял всю вину на себя.

- Всю вину - слишком много. Мне следовало заставить его отправить девиц назад сразу, как только я узнал, что он их привез. Мне также следовало прислать письменные извинения. Вы бы стали читать мою записку? - спросил он, не спуская глаз с ее лица.

- Возможно, и не стала бы. Бросила бы ее в камин. Так я была зла на вас и герцога. По тому, как Хавергал изложил положение со свойственной ему непосредственностью, Летти поняла, что женщин привез Краймонт, и что виконт об этом не знал.

- Он похож на настоящего кутилу, - сказала Летти неодобрительно.

- Именно так, и я был таким же, но решил изменить поведение и круг друзей.

- Это не так легко.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дом на краю ночи
Дом на краю ночи

Начало ХХ века. Остров Кастелламаре затерялся в Средиземном море, это забытый богом уголок, где так легко найти прибежище от волнений большого мира. В центре острова, на самой вершине стоит старый дом, когда-то здесь был бар «Дом на краю ночи», куда слетались все островные новости, сплетни и слухи. Но уже много лет дом этот заброшен. Но однажды на острове появляется чужак – доктор, и с этого момента у «Дома на краю ночи» начинается новая история. Тихой средиземной ночью, когда в небе сияют звезды, а воздух напоен запахом базилика и тимьяна, население острова увеличится: местный граф и пришлый доктор ждут наследников. История семейства доктора Амедео окажется бурной, полной тайн, испытаний, жертв и любви. «Дом на краю ночи» – чарующая сага о четырех поколениях, которые живут и любят на забытом острове у берегов Италии. В романе соединились ироничная романтика, магический реализм, сказки и факты, история любви длиною в жизнь и история двадцатого века. Один из главных героев книги – сам остров Кастелламаре, скалы которого таят удивительные легенды. Книга уже вышла или вот-вот выйдет более чем в 20 странах.

Кэтрин Бэннер

Любовные романы / Современная русская и зарубежная проза