— Она ушла, — прошептала та. — По-моему, вы в состоянии помочь мне.
— Что я могу сделать для вас? — шепотом же ответила я.
— Я рассматривала эту муху на потолке, — сказала она, показывая вверх. Темнота не позволяла мне сказать, есть там муха или нет. Я не была уверена уже в том, что мухи вообще водятся на островах Аран. — И теперь я, кажется, поняла, каким именно образом это делается.
— Что именно?
— Как ходят по потолку вниз головой.
— О, — сказала я. — Понимаю.
— Да, — продолжила она. — И если вы поможете мне взобраться туда — залезть на шкафчик или буфет — я сумею пройти по потолку. Вы поможете мне?
— Ну…
Я услышала шаги Майры на лестнице.
— Ш-ш-ш, — произнесла Бренди. — Не говорите ей, ладно? Приходите сюда, когда ее не будет дома. Утром по понедельникам она ходит по магазинам. Приходите же.
— Хорошо.
— Как, по-вашему, я хорошенькая? — спросила Бренди, когда Майра распахнула дверь и поставила перед ней серебряный чайный сервиз.
— Конечно, дорогая, — сказала Майра. — Конечно, она считает тебя хорошенькой. Вот твой чай. Я принесла тебе вкусное печенье. Тебе не жарко?
Не жарко? Меня буквально знобило, хотя я не могла понять отчего — от холода в комнате или от общей атмосферы этого дома.
— Это вы принесли мне цветы? — спросила Бренди, охватывая ладонями один из бутонов.
— Да, — сказала я. — Надеюсь, они вам понравятся.
— Похоже, вам лучше уйти, — посоветовала Майра.
— Да, — согласилась я.
— А мы можем выйти сегодня из дома, Майра? — спросила Бренди.
— Нет, дорогая, — ответила Майра. — Солнце светит.
— Ну и ладно, — сказала Бренди философическим тоном. — Может быть, завтра будет туман.
— Конечно, будет, — сказала Майра. — Мы сегодня выйдем с тобой ближе к ночи. А сейчас я провожу эту милую леди, хорошо?
— Хорошо, — сказала она.
— А вы знаете, где находится ее брат? — спросила я, пока мы спускались по лестнице.
— Нет, — сказала Майра.
— Но он присылает ей деньги каждый месяц.
— Да. Банковский перевод приходит из Швейцарии. Это вам не поможет. Мне очень жаль. Но так у нас уговорено. Брат не скупится на ее содержание, но и только. Я не знаю, где он находится. И мне вообще не следовало пускать вас к ней. Но мне показалось, что я была резка с вами, когда вы были у нас сегодня утром и притом в явном расстройстве. А ей с утра было легче. Розы так обрадовали ее.
— А чем она больна? — спросила я.
Майра целую минуту смотрела на меня и наконец произнесла:
— Порфирией.
— Но это же… — я прикусила язык.
— Вампиризм? Это вы хотели сказать?
— Да. Простите меня. — Это объясняло и постоянные темные очки, и скверные зубы. Страдающие от этой болезни люди нередко не выносят света.
— Обещайте мне, что не скажете никому. Если вы расскажете это людям, они начнут докучать ей. Это жуткая болезнь, и люди не понимают ее. Эта болезнь их пугает. Они думают, что ей можно заразиться или — того хуже — что по ночам она выходит из дома и сосет кровь у людей и животных. Они всегда старались держать свою болезнь в тайне. Ею болел отец Бренди. Это какое-то ужасное проклятие, легшее на семью. Здесь находится одно из немногих мест, где она может чувствовать себя в уюте. Большую часть года здесь прохладно и часто идут дожди. Если нам придется уехать отсюда, я просто не знаю, где мы смогли бы остановиться.
— Обещаю вам, что ничего и никому не расскажу. И эта болезнь так воздействовала и на ее психику?
— Возможно, — ответила она. — Может быть, и так. Но я всегда считала, что причиной подобного состояния является смерть ее любовника. Она сходила по нему с ума.
— Но что это за жизнь для вас, — посочувствовала я. — Вы можете хоть ненадолго отлучаться из дома?
— Ее брат неплохо платит мне, — ответила Майра, глянув на унылый ландшафт, — однако эти деньги здесь не на что тратить. Если бы камни чего-нибудь стоили, богаче нас не было бы людей в мире, правда? Но теперь вы видели Бренди и понимаете состояние, в котором она находится. Разве могу я оставить ее в таком положении? Моя мать работала на эту семью, на О'Рейли. Так что в известной мере мы с ними в родстве. Вы спрашиваете, выхожу ли я куда-нибудь? Выхожу. Иногда ко мне приходит подруга, — когда ей представляется такая возможность, — и устраивает мне выходной. Но только в последнее время это случается все реже и реже. Поэтому прощайте. Ваше общество было приятным для нас, но я думаю, что вы согласитесь с тем, что возвращаться сюда смысла нет, не так ли?
— Действительно, — согласилась я. — Но все равно спасибо.
— Надеюсь, что ваша подруга сумеет выкарабкаться из своей ситуации.
Я повернулась, чтобы уйти, но тут в голову мне пришел еще один вопрос.
— Но ведь эта болезнь, порфирия, передается по наследству? Ее брат тоже болен ею?
— Да, — ответила она. — Боюсь, что так.
И я представила себе человека, которого приняла за Кроуфорда Лейка в тот первый и единственный раз, когда видела его лично, — загорелого, освещенного солнечными лучами в его римских апартаментах. «Ох, дерьмо», — подумала я.
Глава одиннадцатая
Рим