– Виноват, – сказал режиссер. – Тут у нас проблема. Пах. В особенности: пах Иисуса. «Шоу Барбары Кун» идет по главным каналам. И со всякими геевскими выкрутасами нам приходится быть поосторожнее. Джонни Мэтис – это еще куда ни шло. СПИД тоже, в разумных пределах. Армани, Ив Сен-Лоран… сколько влезет. А вот однополый секс с Иисусом…
– Я совершенно уверен, что никакого секса здесь нет и в помине, – сказал, мигая под прожекторами, Тео. – Пах это просто… э-э… часть тела, в которой торс соединяется с ногами. Я мог бы перевести это слово, как «чресла», однако счел их ненужно архаичными. Видите ли, переводя свитки, я старался добиться равновесия между откровенной прямотой исходного арамейского текста и причудливым елизаветинско-еврейским гибридом, к которому мы привыкаем, читая Библию короля Якова…
– И потом, это слишком длинно, – сказал режиссер. – Слишком.
У чтения текста по телевизору есть одна особенность: оно воздействует на зрителя
только в исполнении актера. Я имею в виду:
И режиссер произвел экстравагантный жест, поразивший Тео его – ну, если прямо сказать, – геевской природой.
Барбара Кун, профессионалка до мозга костей, почувствовала, что динамика происходящего в студии дает сбои, и снова взяла управление разговором с Тео в свои руки.
– Давайте поговорим о
– Страх, – ответил Тео, нервно утирая напудренный лоб. – Страх, что еще одна бомба взорвется и похоронит меня под руинами туалетов Мосулского музея.
– Где никто вас в следующие две тысячи лет не найдет, – подсказала ему непроницаемая мисс Кун.
Он кивнул, идиотически улыбнувшись, почувствовав облегчение от того, что она переводит стычку с режиссером в русло задушевного разговора. И в то же самое время, Тео посетило подозрение, что она презирает его – по какой-то причине, уразуметь которую он сможет, лишь прожив с ней полдесятка лет.
– Сколько времени отнял у вас перевод свитков?
– Несколько дней. Может быть, неделю.
– Всего лишь?
По ее тону Тео понял, что допустил промах. И если он укажет сейчас на то, что переведенный им текст отнюдь не велик, то лишь увязнет еще пуще, поскольку даст понять: книжка-то тощенькая.
– Я работаю быстро, – сказал он. – Мой арамейский так же хорош, как, скажем, французский большинства людей.
– Это придется вырезать, – сказал режиссер. – Ваша фраза имеет смысл только в Канаде.
– Извините, – сказал Тео.
– А мы с вами не в Канаде, – не без некоторого озлобления добавил режиссер.
– Я понимаю.
– А что вы почувствовали, Тео, – продолжала гнуть свое мисс Кун, – когда закончили перевод свитков?
– Э-э… облегчение. Оттого, что сделал хорошее дело.
– А какой-либо душевный подъем, нет? Прилив взволнованных чувств? – Она явно пыталась помочь ему слиться со стереотипом, который кажется привлекательным большинству зрителей.
– Скорее, довольство, – это походило на последнее предложение, какое вносится при заключении сделки одной из двух несговорчивых сторона.