Читаем Евангелие от Люцифера полностью

Близок утренний час,Мы танцуем всю ночь напролет,Этот вальс лишь для нас,Он манит и с собою зовет.Я скажу не тая:Ты поверь, мог бы яБез конца продолжатьЛишь с тобой танцевать,Дорогая моя.

Как давно это было, как далеко от смерти и от берегов Нила.

Неожиданно девушка встрепенулась, почувствовав, что она не одна. Тень в углу шевельнулась и обрела человеческие очертания. Незваный гость прокашлялся, а потом чиркнул спичкой, на миг осветив круглое потное лицо. То был мужчина лет шестидесяти, в очках, с редкими и желтоватыми, словно от табака, волосами, толстыми губами и вялым подбородком. Он курил, судя по запаху, крепкую, забористую сигарету.

Перед мысленным взглядом Финн предстал Хилтс со своим маленьким черным пистолетом в руке, но Хилтс находился парой этажей ниже, рядом же с ней, на тумбочке, как показал беглый взгляд, лежали только ключи, бумажник да цифровая камера, которой ей так и не привелось воспользоваться. Ничего пригодного для обороны, не говоря уж о том, что она спала обнаженной. Вспомнив об этом, Финн отодвинулась к изголовью кровати и поплотнее запахнула простыню. Как вообще попал сюда этот тип? В здешнем «Хилтоне», как и во всех подобных отелях мира, использовали электронные ключи.

— Я подкупил горничную. У них у всех есть универсальные ключи, — прозвучал из темноты голос, как будто незваный гость прочел ее мысли. Огонек сигареты отражался в заключенных в проволочную оправу стеклах его очков. — Если вы пробудете в Египте подольше, то со временем поймете, что за взятку здесь можно решить практически любой вопрос. «Бакшиш», так они говорят.

Произношение мужчины, видимо, когда-то было британским, но по прошествии весьма долгого времени, проведенного вне родины, от него остался лишь слабый намек.

— Знаете, это весьма широкое понятие. Так называют милостыню, дар. Бывает еще…

— Вы можете мне сказать, что вы делаете в моей спальне? — прервала его Финн. — И может быть, кто вы такой?

— Я ведь не представился, верно? Прошу прощения. Меня зовут Симпсон, Артур Симпсон. Я бы дал вам мою визитную карточку, но, похоже, они у меня кончились.

Он снова затянулся резко пахнущей сигаретой, потом скрестил ноги и стряхнул пепел в манжету своих брюк.

— Я своего рода гид. Организую экскурсии к Великой пирамиде и Сфинксу, перевожу для немцев и швейцарцев, занимаюсь расшифровкой иероглифов и все в этом роде. Можно сказать, специалист широкого профиля.

Финн уставилась в темноту. Он говорил, как Джон Клиз, произносящий какой-то эксцентричный монолог из старого шоу Монти Пайтона.

— Вы так и не сказали мне, почему находитесь в моем номере.

Симпсон тихонько рассмеялся:

— Вашей добродетели ничего не угрожает, мисс Райан. Могу вас заверить. Я слишком стар для такого рода вещей.

— Это не ответ, — отрезала Финн.

— Не ответ, — вздохнул Симпсон. — Боюсь, это просто констатация факта.

Он умолк, глубоко затянулся сигаретой, и Финн поняла, что этот человек гораздо старше, чем ей показалось вначале. Округлость щек маскировала нездоровый цвет лица и темные круги под глазами. Его губы были потрескавшимися и сухими, подбородок покрывала однодневная седая щетина. Наконец он заговорил снова.

— Вообще-то, мисс Райан, я здесь, чтобы предостеречь вас.

— Насчет чего?

Симпсон снова сменил тему разговора:

— Видите ли, я знал вашего отца.

— О чем вы говорите?

— Мы вместе учились в Кембридже.

Финн уставилась на него. Тот факт, что ее отец учился в аспирантуре Кембриджа на стипендию, предоставленную Вооруженными силами, широко не афишировался, но, с другой стороны, и государственной тайной не являлся.

— Не припоминаю, чтобы он когда-нибудь упоминал Артура Симпсона.

— А ведь мы с ним два года перетирались в Магдалене.

— Перетирались?

— Были соседями по общаге. «Перетираться» — значит жить рядом. Это тогдашний студенческий сленг. На эту тему можно было бы накропать диссертацию по семиотике, семантике или какой-нибудь еще подобной ерунде.

— А почему бы вам не перейти к делу и не оставить меня в покое поскорее?

— Да, конечно. Так вот, как я уже говорил, я знал вашего отца, и он, что важнее, знал меня. Можно сказать даже, мы были коллегами.

— Вы были археологом?

— Боже праведный, нет! Я был шпионом.

Финн подтянула простыню выше. Тот факт, что ее отец работал на ЦРУ, используя в качестве прикрытия роль полевого археолога-исследователя, безусловно, не был широкодоступной информацией.

— А какое отношение это имеет к моему отцу?

— Не скромничайте, дорогая. Это вам не идет и не служит памяти вашего отца. Вы не хуже меня знаете, чем он занимался во всех тех джунглях, которые посещал.

— Продолжайте свой рассказ, — попросила Финн.

Симпсон затушил сигарету в пепельнице, но тут же вытащил помятую пачку, со щелчком зажег битой старой зажигалкой «Ронсон» новую сигарету и заговорил вновь.

Финн ничего не оставалось, кроме как слушать.

ГЛАВА 9

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мой генерал
Мой генерал

Молодая московская профессорша Марина приезжает на отдых в санаторий на Волге. Она мечтает о приключении, может, детективном, на худой конец, романтическом. И получает все в первый же лень в одном флаконе. Ветер унес ее шляпу на пруд, и, вытаскивая ее, Марина увидела в воде утопленника. Милиция сочла это несчастным случаем. Но Марина уверена – это убийство. Она заметила одну странную деталь… Но вот с кем поделиться? Она рассказывает свою тайну Федору Тучкову, которого поначалу сочла кретином, а уже на следующий день он стал ее напарником. Назревает курортный роман, чему она изо всех профессорских сил сопротивляется. Но тут гибнет еще один отдыхающий, который что-то знал об утопленнике. Марине ничего не остается, как опять довериться Тучкову, тем более что выяснилось: он – профессионал…

Альберт Анатольевич Лиханов , Григорий Яковлевич Бакланов , Татьяна Витальевна Устинова , Татьяна Устинова

Детская литература / Проза для детей / Остросюжетные любовные романы / Современная русская и зарубежная проза / Детективы