— Нам нужно где-нибудь укрыться примерно на часок.
— Киношка сойдет?
Кинотеатр находился в двух дверях от аптеки. Согласно афише, там проходил ретроспективный показ фильмов Франко Дзеффирелли: сегодня вечером демонстрировали «Бесконечную любовь». Финн почему-то было трудно думать о Брук Шилдс как о части чьей-либо ретроспективы.
— Нет, нам нужно какое-нибудь укромное местечко.
— Другой отель?
— Нет. Какой отель — наши физиономии мелькают на всех экранах. — Он огляделся по сторонам. — Как ты думаешь, есть в этом городе крытая парковка?
— По-моему, совсем рядом. — Финн кивнула в сторону бело-синего указателя на противоположной стороне бульвара.
Ярко-оранжевый трамвай, загромыхав, загородил вид, но, когда он проехал, девушка махнула рукой:
— Вон, видишь?
— Поехали туда.
С подлинно итальянским пренебрежением к правилам уличного движения Финн проигнорировала знак, запрещающий поворот, перескочила на скутере через низенький бетонный порог разграничительной линии, промчалась по бульвару в обратном направлении и подкатила ко входу на парковку. Служитель в будке отсутствовал, так что она просто обогнула турникет и въехала внутрь здания, обращенного фасадом на улицу Пизани. Поскольку парковочные места в центре старинного города ценились очень высоко, владельцы этого строения возвели в своем внутреннем дворе пятиуровневый гараж.
— Будем искать фургон, — проинструктировал Хилтс, когда они поднимались по пандусу.
Финн кивнула. То, что им требовалось, — ярко-желтый «фиат-дукато» с нанесенным на борт красными буквами именем Марчелло — они нашли на крыше. Хилтс похлопал Финн по плечу и указал на него. Девушка подвела скутер вплотную к фургону и выключила двигатель. На крыше стояли еще три машины, и все они выглядели доставочными фургонами. Кроме того, на множестве парковочных мест были установлены таблички с трафаретными надписями Riservato. Надо полагать, расположенные в ближней зоне торговые предприятия практиковали долгосрочную аренду парковочных мест для своего транспорта.
— И как же нам в него забраться?
Хилтс слез со скутера, огляделся по сторонам, нашел рядом с невысоким, примерно по пояс, бортиком крыши обломок бетона размером с кулак, подошел к фургону со стороны водительского сиденья и выбил окно.
— Вот так, — промолвил он, просовывая руку в разбитое окно и открывая дверь.
— Умно.
Финн слезла с «веспы», поставила скутер на тормоз и забралась в кабину следом за спутником.
— Ух ты, нам повезло! Лучше не бывает! — воскликнул Хилтс, включив внутренний свет.
Фургон был заполнен одеждой: с одной стороны шли полки с брюками и шортами, на полу лежали стопки упакованных в пластик рубашек и галстуков. Хилтс опустился на колени и высыпал из своего мешка с покупками дюжину маленьких пузырьков с какой-то желеобразной субстанцией, ножницы, несколько пар очков для чтения, путеводитель по Милану и разнообразные мелкие туалетные принадлежности, включая зубную пасту, зубные щетки и бритву, два дешевых рюкзачка и бутылочку с лосьоном для автозагара.
— Зачем все это? — спросила Финн.
— Мы не можем избавить тебя от веснушек и бледной кожи, но замаскировать все это нам вполне под силу, — ответил он, поднимая лосьон для искусственного загара. — Да и волосы покрасить мы тоже можем. — Он кивнул на кучку пластиковых флаконов и присмотрелся к этикеткам. — Тебя сделаем потемнее, меня посветлее. Тебе какой больше нравится, шоколадный или цвет корицы?
В конце концов она остановилась на «лесном орехе».
Через сорок пять минут, высушив волосы полотенцем и несколькими мягкими свитерами Марчелло, Финн и Хилтс уселись на передние места фургона. Волосы Финн теперь приобрели темно-каштановый цвет и были подрезаны в мальчишеском стиле. Искусственный загар сделал ее гораздо смуглее, скрыв обычную для рыжеволосых бледность кожи. Хилтс тоже коротко постригся и перекрасился в блондина с отдельными мелированными прядями. На обоих были модные мятые брюки карго и броские рубашки: у Финн — зеленая, у Хилтса — ярко-красная. Сменная одежда и туалетные принадлежности для обоих отправились в дешевые рюкзачки. Финн достался большой и круглый, Хилтсу — ранец в авиационном стиле.
— Вот так и будем действовать, — сказал Хилтс, — вопреки всем их ожиданиям. Они будут искать пару, мы прикинемся одиночками. Они будут искать американцев, мы подсунем им что-нибудь другое. На каких языках ты говоришь, кроме английского?
— Немного на итальянском, на мексиканском диалекте испанского. На школьном французском.
— Насколько хорош твой французский?
— Насколько может быть хорош школьный французский.
— Канадский.
— Что?
— Вот кем ты теперь будешь, студенткой из Канады, француженкой из Монреаля. Тебя будут звать… Какие бывают имена у француженок из Канады?
— Селин Дион. Аланис Морисетт.
— Прекрасно. Тебя зовут Селин Морисетт, и ты совсем не говоришь по-итальянски. Если дела пойдут худо, начинай плакать и кричать по-французски.
— Худо — это как?
— Если тебя сцапают.
— А как насчет тебя?
— Du er sa grim at du gor blinde born bange.
— Что за тарабарщина?
— Это по-датски: «Ты настолько безобразен, что пугаешь слепых детей».