Здесь можно вспомнить и о современной «периодической таблице» элементарных частиц, в которой всё многообразие последних сводится к шести лептонам, шести кваркам, их античастицам и фотону. (НО)
Сэр Элмрот Райт
(1861-1947) — английский медик. Внёс заметный вклад в теоретическую и практическую медицину, за что и получил из рук королевы титул баронета. Самым большим его достижением можно считать открытие в 1903 г. (совместно с Дагласом) опсонинов («приготовляющих в пищу») — сывороточных факторов (в данном случае антител), которые позволяют фагоциту распознавать и поглощать микробы. (НО)Пётр-пахарь
— персонаж поэмы Уильяма Лэнгленда (английского поэта второй половины XIV века) «Видение о Петре-пахаре». «Видение» содержит в себе ранние элементы пуританства, нашедшие полное выражение только в XVII веке в творчестве Баньяна и Мильтона. (НО)За линией горизонта. (НП)
Я не знаком с ними, но Бедфордский канал был, по всей видимости, равномерным и прямым водным путем. Если кто-то следил за движением верхушки мачты уходящего вдаль корабля, кривизна Земли заставляла мачту погружаться. (БХ)
Фансигары (тхаги, душители)
— индийская религиозная секта, служащая богине Кали и во имя её грабящая путешественников, удушая свои жертвы, чтобы не проливать крови. (НО)Кристофер (Кит) Марло
(1564-1593) — английский поэт, переводчик и драматург елизаветинской эпохи, один из наиболее выдающихся предшественников Шекспира. (НО)Сэр Томас Мэлори
(ок. 1417-1471) — английский писатель, автор «Книги о короле Артуре ио его доблестных рыцарях Круглого стола». (НО)
Сэр Томас Норт
(1535- 604) — переводчик «Сравнительные жизнеописания Плутарха» (1579) с французского перевода Амио. По этому тексту знакомился с Плутархом Шекспир, используя его как источник для своих римских трагедий. (НО)Джон (Джованни) Флорио
(1553-1625) — английский языковед, лексикограф, переводчик. Его главным трудом стал перевод «Опытов» Монтеня (1603). Экземплярами этой книги владели Шекспир и Бен Джонсон, с обоими Флорио был в дружеских отношениях. (НО)Томас Уркварт
(1611 — ок. 1660) — английский переводчик Рабле XVII века. (НО)Питер Энтони Мотт
(1663-1718) — английский писатель, драматург, переводчик. (НО)Джон Уиклиф (Виклиф)
(1320 или 1324 — 1384) — английский богослов, профессор Оксфордского университета, основатель учения виклифистов, впоследствии превратившегося в народное движение лоллардов, реформатор и предшественник протестантизма. Первый переводчик Библии на среднеанглийский язык. (НО)Самум
— горячий сухой ветер, дующий в африканских и азиатских пустынях весной и летом. (НО)Здесь Бернард Шоу, по всей видимости, имеет в виду один из приведённых выше фрагментов (Мф. 25:31-46). (НО)
Как показал Юнг, нереализованные желания раба проявляют себя в его снах и, честно заметим, в его мифах. (АК)
Страница 97 машинописного издания (от этого места до слов «но, поскольку они интересуют мистера Шоу...»; АНО)
набрана другим шрифтом. Вероятно, набор является современной перепечаткой неразборчивой страницы подлинника. Это подтверждается тем, что в последней строке не хватает 19-и символов для завершения, а печать гораздо чётче. Правое поле также значительно больше, чем на других страницах. (НП)Нет, эта страница 97 входила в первое издание в том же виде. Просто, скорее всего, были обнаружены ошибки, и лист был заменён на подходящей пишущей машинке перед мимеографированием. (БХ)
Эта концепция развивается из августинова «Града Божия», будучи введённой в качестве компенсации за разграбление Рима. (БХ)
Цитаты из этого произведения (кроме случаев, оговоренных особо, не вошедших в сокращённую версию и не переводившихся ранее на русский) приведены здесь и далее по изданию:
Джеймс Джордж Фрэзер. Золотая ветвь. Перевод на русский язык с английского сокращенного издания, подготовленного самим автором (Freser J. J. The Golden Bough. London, 1923). Под ред. проф. С. А. Токарева. Сканирование и перевод отсутствующих в изданной по-русски версии фрагментов — Skydger.
Глава XXXVII. Восточные религии на западе.
Перевод остальных фрагментов выполнен Анной Нэнси Оуэн. (НО)
Аллюзия к фразеологизму «Бог умеряет ветер для стриженой овцы» («облегчать участь несчастного / страдальца / бедняка; проявить милосердие». (АНО)
Якоб Бёме
(1575-1624) — немецкий теософ, визионер, христианский мистик. (НО)Герда Мария фон Котек
— немецкая проститутка, с которой Кроули практиковал сексуальную магию в 1916 году. (НО)