Читаем Евангелие от святого Бернарда Шоу полностью

Предвидение Богом падения и вечных мук Сатаны делают его ответственным за всё это. Если Дьявол и Иуда, в конце концов, обретут спасение, мы можем рассматривать этот вопрос только таким образом. Поэт описывает положение Сатаны. По воле барда и силою его осуждения Создатель страдает в небесах всеми муками Ада. (АК67П)

Фридрих Вильгельм Йозеф фон Шеллинг (1775-1854) — немецкий философ. Был близок йенским романтикам. Выдающийся представитель идеализма в новой философии. (НО)

Пока я писал последние аргументы, мне стало известно, что характер Иуды реабилитирован мистером Стидом [имеется в виду Христиан Карлсон Стид, автор книги «Меня звали Иуда»; НО] (и точно: разве повесился мистер Абингтон [знаменитый негодяй Адельфи; РАИ67]?), а на защиту Сатаны встала молодая светская писательница, мисс Корелли, изобразившая его подобно Ангелу Света, то есть так, как изображают Принца Уэльского.

Но ведь должен же кто-то быть предметом всеобщего осуждения среди христиан! Позвольте мне предложить свою кандидатуру. Пожалуйста, умоляю вас, отбросьте все эти сектантские разногласия и объединитесь, дабы объявить мне, по меньшей мере, анафему маранафу. (АК67Ф)

Анафема маранафа (сир.-греч.) — «Да будет отлучен до времени пришествия Господа!» Формула церковного проклятия и отлучения от церкви. (НО)

Этическое и красноречивое осуждение христианской космогонии. (АК67П)

Доктор Моудсли [хотя доктор Генри Моудсли, один из первопроходцев психиатрии, существовал на само деле, это стихотворение, по всей видимости, написано самим Кроули; НО] предлагает панегирик смерти. Воистину, эволюция могла принести мне моральное чувство изумительного изящества и красоты. Но мы ещё не добрались дотуда. Талантливый, но развращённый ирландец сочинил то, о чём я могу сожалеть, но чего не в силах опровергнуть, ибо этот тип человека, по-видимому, более склонен воспроизводить свой род, нежели любой другой. Он назвал своё произведение «Summa Spes»:

I.

Всё бытие — страданье,

Желанья в том повинны.

Струн лёгких трепетанье Зажечь я не премину:

Пусть смерть в свои пределы Возьмёт — не сокрушаюсь.

Я жил, и жизнь кипела, —

И проклят, коль покаюсь!

Пусть, проклят людьми,

Без виски засохну,

В канаве подохну

Иль в постели с блядьми!

На свалке я рос,

В грязи алкогольной!

Пусть сдохну, как пёс;

Помру — и довольно!

II.

Разумно рассуждая,

Надежду мы лелеем:

Коль ничего не знаем,

О чём же сожалеем?

Сознание зависит От мозговой кашицы;

Коль та сгниёт да скиснет,

Час боли завершится.

III.

Смеёмся и танцуем,

Покуда сердце бьётся!

Уста — для поцелуя,

А дьявол — обойдётся!

Коль старость одолеет Болячкой в каждом нерве,

Даруй нам сон, Морфея!

Пусть попируют черви!

IV.

Но если (брешут люди,

Чей мозг — и правда каша)

Жить дольше разум будет,

Чем плоть истлеет наша, —

Страданья длить не стану (Прости, Господь Пречистый!):

Дойду до Мартабана,

[Мартабан (Моутама) — залив на севере Андаманского моря у берегов Мьянмы; прим. НО] Чтоб сделаться буддистом.

V.

И всё ж куда вернее,

Что смерть — уничтоженье.

О Франция! мы с нею,

Страною Просвещенья!

Попов лукавых байка —

Спасенье, вера, гнозис!

Испей меня, Хозяйка Артериосклероза!

[Затвердение артерий, являющееся одной из основных причин разрушительных процессов старения; здесьодин из важнейших атрибутов смерти; АК67КФ]

Пусть, проклят людьми,

Без виски засохну,

В канаве подохну

Иль в постели с блядьми!

На свалке я рос,

В грязи алкогольной!

Пусть сдохну, как пёс;

Помру — и довольно!

(АК67Ф)

Надеюсь, здесь не покажется неуместным краткий отчёт о происхождении этих стихов. Задумка сложной пародии на Браунинга (под названием «День Вознесения и Пятидесятница») появилась в пятницу, 15 ноября 1901 года. В этот день я покидал Цейлон, где находился несколько месяцев, практикуя индуистские медитации и разоблачая лживость миссионеров в перерывах между охотой на крупного зверя. На следующий день я написал «День Вознесения», а «Пятидесятницу» — в воскресенье, сидя во дворе бунгало на Мадуре. Эти исходные наброски были невелики по сравнению с нынешней поэмой.

«День Вознесения» состоял из:

«I flung out of chapel and church.» (стр. 144);

«Pray do not ask me where I stand!..» (стр. 146);

«.But why revile.» (стр. 147);

«Here’s just the chance you’d have! Behold.» (стр. 149);

«I will not now invite attack.» (стр. 151), до слов «O never in Heaven — but in Hell!..» [в русском переводе: «Искатьне в Небесахв Аду!..»; НО] (стр. 160);

«You see I do not base my thesis.» (стр. 161 и до конца).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже