Читаем Эверси (ЛП) полностью

Моим друзьям и всем тем, кто поддерживает меня на Facebook, Лауре Картер с bookishtreasures blog и New Adult Book Club на GoodReads — такие чемпионы, как вы, вдохновляют таких людей, как я.

Спасибо моей маме, которая показала мне, что значит быть самой собой и всегда держать голову высоко поднятой. Ты прекрасна.

Спасибо моим коллегам, кто проложил мне путь в жанр New Adult romance — Колин Гувер, Эбби Глайнс, Таммаре Вебер, Джейми Макгвайр и многим другим, кто каждый день открывает новые горизонты — спасибо, что придали мне храбрости. И также Дж.Р. Рейн и Х.П. Мэллори и Даринде Джонс. Все вы вдохновляли меня.

Ничего бы не случилось, если бы я не подслушала в кофейне разговор двух мужчин, обсуждающих своё творчество, и не представилась бы им. Они пригласили меня поделиться с ними моей работой. Слишком смутившись, чтобы показать им мои скромные коротенькие рассказы, я решила экспериментировать и начать писать историю, идея которой не давала мне покоя на протяжении целого лета. Так родился Эверси. Эл Чапут и Ник Макдональд, спасибо, что продолжаете улучшать моё мастерство и каждую неделю вдохновляете меня. Вы подняли меня на новый уровень. Я горжусь, что вы позволили мне присоединиться к вам. Без вас меня бы не было там, где я есть сейчас, и я бы не воплотила мечту всей своей жизни.

Спасибо моей бабуле Дороти Магдалене Розенфилд. Я скучаю по тебе. Каждый день.

Наконец, всем моим учителям. На самом деле был такой учитель как мистер Чаплин, и он действительно вдохновлял многих детей. Это высокое призвание — быть учителем… Спасибо.

Об авторе

Наташа Бойд имеет степень бакалавра наук в области психологии. Она жила в Испании, Южной Африке, Бельгии, Англии и сейчас проживает со своим мужем, двумя сыновьями и Тунцом (котом) в Химлтон-Хед-Айленд, Южная Каролина, США — по соседству с испанским мхом, аллигаторами и комарами размером с маленьких птичек.

[1] Лоукантри или Низменность (Low Country) — так местные жители называют юго-восточную часть штата Южная Каролина, которая расположена на Приатлантической низменности.

[2] Бушмиллс — ирландский виски.

[3] «Тигры» и «Бойцовые петухи» — студенческие команды по американскому футболу.

[4] Madre (исп.) — Матерь божья!

[5]Chiquita (исп.) — девочка.

[6]Dios mio! (исп.) — боже мой!

[7] Савамнна — город в штате Джорджия, США, на побережье Атлантического океана.

[8] «Hit the road, Jack!» (рус. «Проваливай, Джек») — песня Перси Мэйфилда, впервые исполненная в 1960 году. Наиболее известна в исполнении Рэя Чарльза в 1961 году.

[9] Ханука — еврейский праздник, который начинается 25 декабря и продолжается 8 дней.

[10]«Где Уолли?» — серия детских книг, созданная британским художником Мартином Хендфордом. В них нужно найти определенного человека — Уолли — на картинке, где изображено много людей.

[11] Сэндвич, который Кэри-Энн принесла Джеку — одно из блюд, которым вы с вероятностью 90% угодите любому американскому ребёнку. Обрезанные корочки на хлебе — ещё один показатель.

[12] Падлборд (Stand-up Paddle Board) — это серф-доска с веслом для катания по воде.

[13]Травертин (от итал. travertino, лат. lapis tiburtinus — тибурский камень) — строительный и облицовочный камень. Используется как для внешней, так и для внутренней отделки.

[14]Lo siento! (исп.) — Извините!

[15] Graзias! (исп.) — Спасибо!

[16]«The Cult» — британская рок-группа, возникшая в Брэдфорде в 1981 г.

[17]Tienes mi palabra (исп.) — Даю вам слово.

[18]Франшиза — интеллектуальная собственность, состоящая из персонажей, вымышленной вселенной и прочего в каком-либо оригинальном медийном произведении, таком как книги, фильмы, телепрограммы или компьютерные игры. Например, серии фильмов, их сиквелы, приквелы, ответвления сюжета.

[19] Морское стекло — так называют в США куски разбитого стекла, которое округлилось и покрылось «инеем» (мельчайшими царапинами) под действием океанских волн и песка.

[20] Панхэндл (The Panhandle) — это неформальное название северо-западной части Флориды, которая растянулась примерно на 320 км в длину и 100 км в ширину.

[21]«Keane» — британская рок-группа.

[22]Береговой канал (анг. Intracoastal Waterway

[23]Великая депрессия (англ. Great Depression) — мировой экономический кризис, начавшийся в 1929 году и продолжавшийся до 1939 года.

[24] «Тартл Трэкс» (англ. Turtle Tracks) — ванильное мороженое, смешанное с карамелью, покрытое шоколадом и обсыпанное карамельной крошкой и орехами пекан.

[25]Ваджаджа — эвфемизм слова вагина, вошедший в английский язык благодаря сериалу «Grey’s Anatomy» («Анатомия страсти» в русском прокате).

[26]Запретительный судебный приказ («приказ о недосаждении») — вид судебного приказа в англосаксонском праве, в особенности в США, которым суд предписывает тому или иному лицу совершать определённые действия в отношении другого лица либо, напротив, воздерживаться от совершения таких действий.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Я от тебя ухожу
Измена. Я от тебя ухожу

- Милый! Наконец-то ты приехал! Эта старая кляча чуть не угробила нас с малышом!Я хотела в очередной раз возмутиться и потребовать, чтобы меня не называли старой, но застыла.К молоденькой блондинке, чья машина пострадала в небольшом ДТП по моей вине, размашистым шагом направлялся… мой муж.- Я всё улажу, моя девочка… Где она?Вцепившись в пальцы дочери, я ждала момента, когда блондинка укажет на меня. Муж повернулся резко, в глазах его вспыхнула злость, которая сразу сменилась оторопью.Я крепче сжала руку дочки и шепнула:- Уходим, Малинка… Бежим…Возвращаясь утром от врача, который ошарашил тем, что жду ребёнка, я совсем не ждала, что попаду в небольшую аварию. И уж полнейшим сюрпризом стал тот факт, что за рулём второй машины сидела… беременная любовница моего мужа.От автора: все дети в романе точно останутся живы :)

Полина Рей

Современные любовные романы / Романы про измену