Когда же разговор заходит именно о сексе, независимо от того, идет ли речь о сугубо мужской или женской компании, или о разговоре между мужчиной и женщиной, евреям незачем прибегать к заимствованиям или иносказаниям. Все дело в том, что иврит вполне позволяет называть вещи своими именами, не заливаясь при этом краской стыда или чувствуя себя неловко.
Начнем с названий мужских и женских половых органов – произнесение этих слов во многих языках мира носит весьма щепетильный характер. Недаром поэты и писатели во все времена придумывали для обозначения гениталий невероятно различные эвфемизмы. Да такие, что человеку никогда бы не пришло в голову использовать их в обыденной речи.
Кстати, о подобных вывертах русского языка говорится в прекрасном стихотворении Тимура Кибирова:
…Это хрип, это трах, трепыханьесиневы да сирени дурной,и сквозь веки, сквозь слезы блистанье,преломление, и между ног…Как воспеть это дело, товарищ?Слов таких не найти мне никак.Что влагалище? Сам ты влагалищепосле этого, грубый дурак!Есть на это названия нежные,очарованный грот, например,или венерина рАкушка вешняя,иль колчан купидоновских стрел.О богиня, регина, вагина!Золотая да синяя высь!Чистым суриком, аквамариномналитая, набухшая кисть…Может и есть в этих поэтических экзерсисах некая ирония; но есть и горькая правда – как же все это назвать-то по-русски получше? И с чем сравнить это чудо из чудес, коим Господь по милости своей снабдил прекрасных дам?
У Кибирова нет ответа на этот вопрос.
Зато известный израильский журналист, переводчик, критик Исраэль Шамир, опираясь на еврейскую традицию, видит все в ином свете:
«…слово „влагалище“ поэту не понравилось, и он клеймит своего воображаемого собеседника: „Сам ты влагалище после этого, грубый дурак!“. Но „влагалище“ – не такое плохое слово, ибо в нем есть, кроме корня „влагать“, и корень „влага“. Что уже замечательно, ибо „влага“ – основной предикат этого замечательного „устройства“, и в священных книгах он упоминается многократно. На библейском иврите этот вид влаги именуется „эдна“.
Когда ангелы возвестили Саре благую весть о зачатии и рождестве, праматерь рассмеялась («Бэ-решит» 18:12): «…откуда у меня будет влага?».
Современный английский перевод Библии разъясняет: как я могу насладиться сексом?
Да и еще. При переводе данного стихотворения на иврит мы столкнемся с любопытным феноменом: эквивалент анатомического «влагалища» на иврите обозначается как «нартик» (ножны). По-моему, это замечательное слово, ибо нартик-ножны вполне соотносится с мужским зайн-оружие (зайн – в разговорном иврите обозначает еще и член).
И, наконец, во имя справедливости и равноправия упомянем, что и от мужчины требуется некая влажность и сочность, и в Писании (Второзаконие 34:7) говорится, что и к 120 годам не уподобился учитель наш Моисей высохшему древу…».
Итак, медицинский и литературный иврит использует для обозначения мужского полового члена слово «пин». А вот в разговоре, как уже говорил Шамир, евреи используют слово «зайн», обозначающее одновременно и «оружие», и «меч», и «фаллос». Также (словом «зайн») обозначается седьмая буква ивритского алфавита, похожая одновременно и на то, и на другое, и на третье.
Любопытно, что несколько скабрезный характер имеет в иврите другое слово, обозначающее фаллос – «бульбуль».