— Скажи, что нужно порезать ее, пожарить, положить в томатный соус, добавить…
Джуха застонал:
— Ох…
Он дошел до конца улицы и остановился.
— Я забыл рецепт.
Он вернулся в лавку.
— Я уже все забыл!
Лавочник объяснил ему еще раз: он знал, что Джуха тугодум.
— Сначала порезать, потом пожарить, потом добавить томатный соус и тушить на медленном огне. Теперь запомнил?
— Да.
Лавочник повторил рецепт.
Но Джуха снова дошел до конца улицы и вернулся с криком:
— Я забыл!
Лавочник начал терять терпение. Он взял карандаш и записал рецепт на ладони Джухи.
— Первое: пожарить. Второе: порезать. Третье: томатный соус.
И сказал Джухе:
— Покажи матери, как готовить рыбу. Уж она запомнит.
И Джуха пошел: в одной руке рецепт, в другой — рыба. Он радостно пританцовывал на ходу и поглядывал то на рецепт, то на рыбу. Он уже представлял, как будет ее есть.
Внезапно огромный кот выпрыгнул из переулка, схватил рыбу и помчался с ней прочь. Кот убежал. Бедный Джуха не знал, как вернуть свою рыбу. Тогда, стоя посреди улицы, он в отчаянье прокричал коту:
— Беги-беги! Рецепт все равно у меня, и я тебе его не отдам! — Джуха облизал свою ладонь. — Теперь поди узнай, как готовить эту рыбу!
Культурный, исторический и литературный контекст
Эта сказка является частью нарративного цикла о Джухе. Набор продуктов в рецепте варьируется в зависимости от региона, но основной мотив остается неизменным. В коллекции Реджвана Джуха получает инструкции, как готовить малек — блюдо из печени, селезенки и легких [1
]; Коэн-Сарано записала две версии от рассказчиков родом из Турции, в которых Джуха покупает соответственно печень и мясо [2].Эта сказка известна в арабском мире начиная с X–XI вв., она была записана аль-Аби (ум. 1030) [3
]. В еврейской среде эту историю рассказывают про любых дураков, а не только про Джуху.1 Rejwan, R. Juha: A New Version (ивр.) (Tel Aviv: Zmora, Bitan, 1984), 101–102.
2 Koen-Sarano, M. Djoha ke dize? Kuentos populares redaktados i traduzidos en ebreo (ивр. и евр.-исп.) (Jerusalem: Kana, 1991), 186; Koen-Sarano, M. Kuentos del folklor de la famiya Djudeo-Espanyola (ивр. и евр.-исп.) (Jerusalem: Kana, 1982), 131.
3 Marzolph, U. Nasreddin Hodscha: 666 wahre Geschichten (Münich: Beck, 1996), 34 no. 47.
69
ЧЕСТНЫЙ ДЕЛЕЖ
Однажды в день ярмарки Джуха и двое его друзей решили проверить, смогут ли быть компаньонами. Купили они барана и двух ягнят и повели их с рынка.
Пришло время делить покупки и расходиться по домам.
— Давайте поделим по-честному, — предложил Джуха. — Вас, друзья мои, двое, возьмите ягненка, и вас будет трое. А мы с бараном возьмем другого ягненка.
Культурный, исторический и литературный контекст
Это математическая шутка, которая оперирует двумя категориями объектов (владельцы и вещи, которыми они владеют), решая уравнение без равенства. Подобная шутка встречается в серии загадок из МР на Плач Иеремии (I, 1:4):