Читаем Еврейские скрижали и русские вериги (Русский голос в творчестве ивритской поэтессы Рахели) полностью

Немые взоры с самого утра с тоской стремились к дальним, светлым тучкам. И, как оне, внезапно стихло сердце. В него сошел с лазурной высоты безмолвный, белоснежный сонм мечтаний. Они крылами нежно приласкали и окропили благодатью дали. И вот брожу я с самого утра, со мной свет дня и тайна туч небесных; а тихого томленья чистый пламень от давних дней забытых и прекрасных к открытым ранам сердца льнет любовно. Так волны моря после грозной бури песок прибрежный лижут примиренно...






ЗАЛМАН ШНЕУР


МАКИ, IV




Василек средь алых маков - бирюзовый, влажный взгляд; здесь сгорит, младенец кроткий, твой лазоревый наряд!Здесь пьянят кипучей страстьюсатанинские цветы; все сжигает их дыханье, ты же - нивы вестник ты. Здесь цветы рвала русалка, маки красные в венок, выпал наземь ты и вырос в дальнем поле одинок. Ты открыл глазок стыдливый - вкруг мятеж был ал и дик; "Зло да здравствует вовеки! - несся к небу маков крик. <-> Прочь невинность, прочь святыня, все, что сносит гнет цепей; как верблюд, томимый жаждой, мир в пустынности своей. Обнажи свои глубины, плащ сорви лазурный твой, будь и ты багряно-грешным, словно маки в летний зной!.." Так глумились злые маки, так кричали в небеса, ты внимал им, и слезилась на глазах твоих роса. Упованье - в преисподней, непорочность - в море зла! Чудом здесь ты голубеешь в сени Божьего крыла...




И снова перевод из Фихмана удался Рахели, а перевод из Шнеура едва ли назовешь зрелым и совершенным, хотя и формально, и содержательно он соответствует оригиналу. Этот перевод представляет интерес как попытка Рахели освоить абсолютно чуждую ей поэтическую дикцию - и тем самым осознать собственную.


ЦИТАТЫ ИЗ РУССКОЙ ПОЭЗИИ

В ПИСЬМАХ И ЧЕРНОВИКАХ РАХЕЛИ


Опубликованные ивритские письма Рахели показывают, что она следила за развитием современной русской поэзии, знала наизусть многие русские стихи и нередко проецировала их на собственную биографию. И хотя публикатор этих писем Ури Мильштейн, русского языка, кстати, не знавший, снабдил все русскоязычные вкрапления в письмах и черновиках Рахели переводами на иврит, цитаты в этих текстах остались не атрибутированы. Между тем, небезынтересно проследить за динамикой цитируемых авторов.




1.         Письмо от 13.9.1913 г. из Тулузы другу в Палестину Рахель начинает по-русски - первой строфой "Последней борьбы" А. Кольцова:




Надо мною буря выла, Гром на небе грохотал, Слабый ум судьба страшила, Холод в душу проникал. Но не пал я от страданья, Гордо выдержал удар!.. Сохранил в душе желанья, В теле силу, в сердце жар!.. -


и продолжает на иврите: "Так-то, Ноах... Это история Рахели..."[42]




2. На черновом листе (без даты) выписано по-русски:


"Что же делать, если обманула та мечта, как всякая мечта?.." -


и подпись "А. Блок" (с. 110). Это цитата из стихотворения Блока "Перед судом" ("Что же ты потупилась в смущеньи…"). Собственной книжки Блока Рахель не имела, но в последние годы держала взятую у племянницы.




3. В письме осенью 1923 года из Иерусалима она делится с сестрой Шошаной: "…Мои переводы стихов, о которых я тебе писала и которые тебе когда-то посылала, не напечатаны. Редактор ответил мне такими словами: Оставь в покое эти скучные трупы (это Мария Моравская - скучный труп - Боже Праведный!). В любом случае, вот тебе одно из ее стихотворений, которое, как ты помнишь, я любила по-русски". - И далее следует перевод на иврит 1-й и 3-й строф стихотворения "Летчик" Моравской ("Ha-me'ofef")[43].




Перейти на страницу:

Похожие книги

Философия символических форм. Том 1. Язык
Философия символических форм. Том 1. Язык

Э. Кассирер (1874–1945) — немецкий философ — неокантианец. Его главным трудом стала «Философия символических форм» (1923–1929). Это выдающееся философское произведение представляет собой ряд взаимосвязанных исторических и систематических исследований, посвященных языку, мифу, религии и научному познанию, которые продолжают и развивают основные идеи предшествующих работ Кассирера. Общим понятием для него становится уже не «познание», а «дух», отождествляемый с «духовной культурой» и «культурой» в целом в противоположность «природе». Средство, с помощью которого происходит всякое оформление духа, Кассирер находит в знаке, символе, или «символической форме». В «символической функции», полагает Кассирер, открывается сама сущность человеческого сознания — его способность существовать через синтез противоположностей.Смысл исторического процесса Кассирер видит в «самоосвобождении человека», задачу же философии культуры — в выявлении инвариантных структур, остающихся неизменными в ходе исторического развития.

Эрнст Кассирер

Культурология / Философия / Образование и наука