Читаем Европеец полностью

Написана 26/VIII — 12/IX 1831 г. Автограф в ГПБ. В дальнейших публикациях — «Спящая царевна». Источником сказки послужили литературные обработки немецких и французских сказок («Шиповник» братьев Гримм и «Красавица, спящая в лесу» Ш. Перро). Жуковский ощутимо русифицировал сюжет, восходящий к западпоевропейскому фольклору.

Разночтения автографа ГПБ:

Одного лишь счастья нет,Не дает господь детейВ утешенье старых днейНе крушися день и ночьРасцветешь в семье своей,Так царевну десять фейОдарили в свой черед;К ней последняя идетПалец свой веретеномТак сказала и тотчасПровалилася из глаз,Но последняя из фейТак сказала вслед за нейСкрылась гостья. Царь груститВсходит вверх она и тамИ округа со дворцомВот кругом поднялся борК царству сонному путиК бору темному одинПодъезжает царский сын.Бор, он видит, страшен дикСтаричок тот рассказалВсе, что он от дедов зналУдальца. Густой забор,Ограждавший прежде борПеред царским сыном самОн раздался как живойСон чудесный овладелПерешел через царяИ обвил его кругомПояс шитый жемчугом.Рот с улыбкой отворен,Тихо, сладко дышит он,И уста как жар горят.Целомудренно лежат,Руки сжались на грудях.И в сафьянных сапожкахОбернувшись бахромойПрильнули одна к другойНожки чудо красотыЛегкий платьем обвитыОн приблизился лицом,Жарких уст ее огнем,Жарким пламенем ланитВо мгновение облитИ за нею ото снаГовор, крики, шум, возняСвита все за ним толпойВсе по-старому; одинТолько новый царский сынБольше нечего сказатьТам вино на свадьбе пилПо усам вино теклоЖалко в рот не затекло<p>III. Император Иулиан</p>

Вариант заглавия в оглавлении: «О императоре Иулиане» (соч. Вильменя). Вильмен Абель Франсуа (1790–1870) — французский критик и историк. Интересуясь его творчеством и находя его систему мыслей «новой и необыкновенной для Франции», Киреевский послал Баратынскому одну из его книг, скорее всего «Курс французской литературы», вышедшей в 1828 г. Баратынский, однако, отнесся к ней критически и писал Киреевскому, что «этот замаранный том» его «порядочно помучил». «Я прочел уже две части: много хорошего и хорошо сказанного: но Villemain часто выдает за новость и за собственное соображение — давно известное у немцев и ими отысканное. Многое лишь для успеха минуты и рукоплесканий партии. Еще одно замечание: у Villemain часто заметна аффектация аттицизма, аффектация наилучшего тона. Его скромные оговорки, во-первых, однообразны, во-вторых, несколько изысканны. Чувствуешь, что он любуется своим светско-эстетическим смирением. Это не мешает творению его быть очень занимательным» (Баратынский. С. 506).

Оригинал — статья А. Вильмена «De L'Empereur Julien» — вошла в его книгу: Villemain A. F. Melanges historiques et litteraires. P., 1827. T. 2. P. 441–450. Публикуемый перевод выполнен русским литератором, переводчиком Дмитрием Николаевичем Свербеевым (1799–1874).

<p>IV. Несколько слов о слоге Вильменя</p>

Откликаясь на первый номер «Европейца», Баратынский писал Киреевскому: «О слоге Виллемена статья прекрасная. Нельзя более сказать в меньших словах с такою ясностию и с таким вкусом, с такою правдою. И Виллемен, и Бальзак оценены вполне и отменно справедливо» (ТС. С. 34–35).

<p>V. Элегия</p>

Автограф в ЦГАЛИ. Датируется осенью 1831 г. по письму, которым стихотворение было сообщено Баратынским Киреевскому.

<p>VI. Чернец</p>
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже