Из коней из мавританских,Что, утративши владельцев,Средь кровавых лун искалиНезатоптаниую зелень,Выбрал дворянин испанскийСкакуна, — своих собратьевЗаглушал он громким ржаньем,Затмевал могучей статью.И того коня испанецНагрузил двойною ношей:Сел с ним вместе им плененныйМавр, начальник конной сотни.Всадники четыре шпорыСкакуну в бока вонзили,И ретивый конь понессяПтицею четверокрылой.Мавру скрыть не удавалось,Что тоской он злой измучен:Ноет грудь от жарких вздохов,Слепнет взор от слез горючих.И, оглядываясь часто,В изумленье был испанец:Тот, кто столь бесстрашно бился,Ныне жалостно так плачет.И тогда спросил у мавраОн с участием учтивым:Может быть, для этой скорбиЕсть особые причины?Тронутый его участьем,Не отнекивался пленник,И такими он словамиВопрошавшему ответил:«Доблестный военачальник!Столь же добр ты, сколь отважен;И мечом и добротою —Покорил меня ты дважды.Я рожден, — в тот год, в которомБерберийцы вас разбили,—От воинственного туркаИ от знатной берберийки.Вождь флотилии корсарской,Мой отец погиб в сраженье;С матерью, с ее роднымиРос я и мужал в Тлемсене.И жила в соседстве с нами —Мне, видать, для муки смертнойДевушка, чьи предки былиЗнатные мелионезцы.Отличалась и красою,И жестокостью своеюДочь песчаной той долины,Где всегда плодятся змеи.Так была она прекрасна,Так уста ее алели,Что цветущий луг весноюБыл гвоздиками беднее.Стоило в лицо ей глянуть —Мнилось мне, что вижу солнце,Волосы же обрамляли,Как лучи, лик светоносный.Так росли мы с нею вместе,И Амур нас в детстве раннемУязвил стрелой, — однакоНас по-разному он ранил.Золотой стрелой во мне онВерность породил и нежность,В ней, свинцового стрелою, —Гордость и пренебреженье.Все призвал я красноречье,Весь свой разум к соучастью,Чтоб разжалобить жестокость,С красотой прийти к согласью.Но едва лишь я заметил,Что смягчился нрав змеиный,Как, тобою полоненный,Должен кинуть край родимый.Горьких слез моих причинуЗнаешь ты теперь, испанец;Можно ли не плакать, ставшиЖертвой стольких испытаний?»Был испанец тронут этойЗлой печалью, мукой смертной,Шаг он скакуна умерил,—Так бы мавра скорбь умерить.