Читаем Европейская поэзия XVII века полностью

Каспар ван Барле Перевод с латинского А. Ларина

На взятие Бреды

Проклятье комарам

Симон ван Бомонт Перевод В. Вебера

Приветственная ода поэтессе Анне Румер

«И целомудрие, и твердость воли…»

«Зачем, скажи, в чужих краях скитаться…»

Дирк Рафаэлисон Кампхёйзен Перевод В. Топорова

«Днесь преисподней миру быть…»

Жалоба на тщету человеческих познаний

Суета сует

Якоб Ревий

Самсон побеждает льва. Перевод П. Мальцевой

Ян Янсон Стартер Перевод Е. Витковского

Солдатские любовные и пьянственные песни

Испанцы

Итальянцы

Французы

Англичане

Немцы

Нидерландцы

Фризы

Латинисты

«Сколько я не спал ночей…»

«День, иль месяц, иль, может быть, год…»

Ухаживание за меннониткой

«Юные нимфы, любимицы нег…»

Константейн Хёйгенс

Нищий. Перевод П. Мальцевой

Комедиант. Перевод П. Мальцевой

Амстердам. Перевод Н. Мальцевой

На смерть звезды. Перевод П. Мальцевой

Страстная пятница. Перевод IП Мальцевой

В мой день рождения. Перевод П. Мальцевой

Мизогам, или Хулитель брака (Сатира). Перевод с латинского С. Ошерова

Иеремиас де Деккер Перевод В. Топорова

Мой первый день

Мой последний день

Памяти брата моего отца

Ее смерть

Виллем Годсхалк ван Фоккенброх Перевод Е. Витковского

«Предположить, что мной благой удел заслужен…»

«Вы, исполинские громады пирамид…»

Spes mea fumus est («У очага сижу и, стало быть, курю…»)

К Клоримен («Когда, вы помните, являлась мне охота…»)

«На каменной горе, незыблемой твердыне…»

Размышления в моей комнате

Размышления («Изменчив ли круговорот…»)

Размышления о непостоянстве счастья

Хвалебная ода

Эпитафия Фоккенброху

Хейман Дюлларт Перевод Веры Потаповой

Моей догорающей свече

Веяльщик — ветрам

Трем волхвам с востока

Раскаявшийся разбойник

Ян Лёйкен Перевод Е. Витковского

Видимость

Напрасно проповедуют глухим

Люцелла

Моя любимая — моя радость

Полевик

Приход рассвета

Душа созерцает творца в его творениях

Душа рассказывает о своей сущности

Йоан ван Брукхёйзен Перевод Д. Силъвестрова

Мысли

В верховьях Рейна

Утренняя песня

ПОЛЬШАПеревод А. Эппеля

Даниэль Наборовский

Яну Кохановскому, поэту польскому, эпитафия

Omnia si perdas famam etc

На очи королевны аглицкой

Мысль: Calando poggiardo

Иероним (Ярош) Морштын

(Альцеста, жена добродетельная…)

Сонет («Девки, музыка, брашно — и унынье не страшно…»)

На дивную руку одной госпожи

Самуэль Твардовский из Скшипны

Дафна, в лаврово дерево обратившаяся

Шимон Зиморович

Из сборника «Роксоланки, то бишь русские панны» Из первого хора девушек

Песня Коронеллы

Из второго хора юношей

Песня Ипполита

Из третьего хора девушек

Песня Богимнии

Кшиштоф Опалинский

Из сатиры «На тягости и угнетения холопей в Польше»

Ян Анджей Морштын

Ко псам

О себе

Сад любви

Обет из Сенеки для его милости господина хорунжего WXL

На цветики

К деве

Пчела в янтаре

Старому

Новое солнце

Неглупая

Чудеса любви

Отъезд

Збигнев Морштып

Мысль человеческая

Из цикла «Символы»

Символ 23

Символ 27

Символ 34

Символ 47

Вацлав Потоцкий

Veto, или «Не дозволю!»

Краков

Шутка на шутку, и знатная

Полотно

Неглупые ответы

На свои стихи

Неуместная церемония

Хотел старик обжениться

Проповедь о великую пятницу

К панам

Воду варить — вода и будет. Про то же в шестой раз

Веспазиан Коховский

Надгробье храбрым воинам, на батожских полях

О сиих стихах

Васнёвские пожелания

Титулованному praetereaque nihil

Из «Псалмодии Польской». Псалом XXIV

Станислав Гераклиуш Любомирский

Сонет в похвалу Тациту

Accipite et manducate

Stabat Petrus

ПОРТУГАЛИЯ

Франсиско Родригес Лобо Перевод И. Чежеговой

«Чего ищу? Чего желаю страстно?..»

«О счастье — наш слепой и лютый враг…»

Франсиско Маиуэл де Мело Перевод И. Чежеговой

Сонет, в коем испрашивается прощение у небес за любовное безумие

Некой весьма красивой сеньоре, которая стала тещей

Диалог Жизни с Временем

Глосса

Жеронимо Баиа

Жестокой Лиси. Перевод И. Чежеговой

Виоланте до Сеу

Десимы. Перевод И. Чежеговой

Бернардо Виейра Раваско

Глосса на тему сонета. Перевод И. Чежеговой

Грегорио де Матос Герра Перевод М. Донского

Прощание с городом Байя по случаю отплытия в Анголу

Размышления о Судном дне и конце всего сущего

Мануэл Ботельо де Оливейра

Земля Приливов. Перевод И. Чежеговой

ФРАНЦИЯ

Франсуа де Малерб

Утешение господину Дюперье (Фрагменты). Перевод М. Квятковской

Молитва за короля, отбывающего в Лимузен. Стансы. Перевод А. Ревича

Подражание псалму CXLV. Перевод А. Ревича

Песня («Пробудитесь, я жду вас, красавица!»). Перевод М. Донского

Онора де Ракан Перевод М. Кудинова

Ода («Вы, что смеетесь надо мной…»)

Стансы («Тирсис, пора и нам подумать о покое…»)

Франсуа де Менар

Прекрасная вдова. Перевод Н. Стрижевской

Ода Шарлю де Менару (Фрагмент). Перевод М. Кудинова

Прощай, Париж. Перевод М. Кудинова

Места пустынные. Перевод М. Кудинова

Эпиграмма («В сапожном деле отличиться…»). Перевод М. Кудинова

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия