Il est un berger sincere Délicat, constant, discret, Qui vous adore en secret, Et qui mourroit pour vous plaire. Je n'en dirai pas le Nom: Je crains toujours votre colere Je n'en dirai pas le nom: Mais écoutez ma chanson.
* * *
Si tôt qu'il vous voit paroitre, La joie éclaté en ses yeux. Tout lui paroit ennuyeux, Où vous ne pouvez pas être. Je n'en dirai pas le Nom Vous m'exileriez peut être. Je n'en dirai pas le nom. Mais écoutez ma chanson.
* * *
Quand de la faveur suprême Vous auriez payé ses feux, à son air respectueux Vous en douteriez vous meme. Je n'en dirai pas le Nom. peu d'amans feroient de même Je n'en dirai par le nom. Mais écoutez ma chanson.
* * *
Si sensible au caractère De l'auteur de ses couplets, Yous voulez savoir qui c'est; Je peux seul vous satisfaire. Je n'en dirai pas le Nom. Sachez moi gré du mystère. Je n'en dirai pas le nom. Mais retenez ma chanson.
ОТВѢТЪ НА ОНОЕ МОЕГО труда.
Ou'il soit un berger sincere Délicat, constant, discret; Je vous dirai sans secret, Qu'il ne sauroit point me plaire. Ne m'en dites pas le Nom: Craignez toujours ma colere. Ne m'en dites pas le Nom. Peste soit de sa chanson!
* * *
Sitôt qu'il me voit paroitre, Qu'il se dérobé à mes jeux: Tout me paroitra joyeux, Où lui ne pourra pas être Ne m'en dites pas le nom: Je m'eu moquerai peut être. Ne m'en dites pas le Nom. Peste soit de sa chanson!
* * *
Treve de faveur suprême Je donne au Diable ses feux; Il est fort audacieux, Je crois qu'il le voit lui même. Ne m'en dites pas le nom. Un sot amant fait de même. Ne m'en dites pas le Nom. Peste soit de sa chanson!
* * *
Quelque soit le caractère De l'auteur de vos couplets; Mais si je savois qui c'est, Je lui dirois de se taire. Ne m'en dites pas le Nom. Gardez en bien le mystère. Ne m'en dite's pas le Nom. Peste soit de sa chanson.
ПРОШЕНІЕ ЛЮБВѢ.
Покинь Купидо стрѣлы: уже мы всѣ не цѣлы но сладко уязвлены любовною стрѣлою твоею золотою; всѣ любви покорены:
* * *
Къ чему насъ ранить больше? себя лишъ мучишъ дольше Кто любовью недышешъ? Любовь всѣмъ намъ нескучитъ, хоть насъ тая и мучитъ. ахъ сеи огнь сладко пышетъ!
* * *
Соизволь опочинуть, и саидакъ свои покинуть: мы любви сами ищемъ, ту ища не устали а сласть ея познали, въ вскачь и пѣши къ той рыщемъ.
* * *
За любовь (не буду дивно,) не емлемъ что противно еи надъ всѣми царице: Та вездѣ свѣтло блещетъ такъ что всякъ громко плещетъ, видѣть радъ любовь сице:
* * *
Стрѣлъ къ любви ужъ ненада: воля всѣхъ любишь рада. ахъ любовь дарагая! любовь язвитъ едину, другой раненъ чрезъ ину. буди ненависть злая!