Читаем Эзотерическая психология полностью

6 Еф. 2:15 (прим. перев.)

7 "... these two realised their mutual unity...". Слово realised означает как "реализовали", так и "осознали". Отсюда двусмысленность. (прим. ред.)

8 Более уместная в данном случае редакция библейского стиха "поступаем в мире сем, как Он". Ин. 4:17. (прим. перев.)

9 Завершающего человеческую эволюцию. (прим. ред.)

10 impelled toward fulfilment. (прим. ред.)

11 Пс. 138:14 (прим. перев.)

12 Ис. 65:17; 66:22 (прим. перев.)

13 Мф. 10:34 (прим. перев.)

14 Притч. 29:18 (прим. перев.)

15 Деян. 2:33, 19:26 (прим. перев.)

16 Пс. 35:10 (прим. перев.)

17 Видимо, имеется в виду вторая мировая война (эта книга написана в 1936 году). - (прим. ред.)

18 Повышенная чувствительность к определённым веществам или воздействиям (Прим. перев.)

19 Рим.8:7. - (прим. перев.)

20 "self-shining from within".

21 "substand" - субстантивирует.

22 Учение о всеобщей одушевлённости материи (прим. перев.)

23 Бхагавадгита 11:13 (Йога созерцания вселенской формы) (прим. перев.)

24египт. миф. Божество, воплощённое в соколе. Изображался в виде сокола, человека с головой сокола, крылатого солнца. Его символ -солнечный диск с распростертыми крыльями. В основном выступает как борющийся с силами мрака бог света, его глаза - луна и солнце (прим. перев.)

25 Лк. 2:14 (прим. перев.)

26 Мф. 6:22; Лк. 11:34 (прим. перев.)

27 См. Пс. 35:10 (Прим. перев.)

28 Притч. 23:7 (прим. перев.)

29 Лютер Мартин (1483-1546), деятель реформации в Германии, начало которой положило его выступление (1517) в Виттенберге с 95 тезисами против индульгенций, отвергавшими основные догматы католицизма. Основатель лютеранства. Перевел на немецкий язык библию, утвердив нормы общенемецкого литературного языка (прим. перев.)

30 Карлейль Томас (1795-1881), английский публицист, историк и философ. Выдвинул идеалистическую концепцию "культа героев", которые являются единственными творцами истории (прим. перев.)

31 Уитмен Уолт (1819-92), американский поэт. В его стихах идеи об очищающей близости к природе принимают космический характер, любой человек и любая вещь воспринимаются на фоне бесконечной во времени и пространстве вселенной (Прим. перев.)

32 Мф. 11:12 (прим. перев.)

33 Китченер Горацио Герберт (1850-1916), граф, британский фельдмаршал (1909). В 1895-98 руководил подавлением восстания махдистов в Судане. В 1900-02 главнокомандующий войсками в англо-бурской войне. В 1914-16 военный министр (прим. перев.)

34 Теннисон Альфред, (1809-82), лорд, английский поэт. Цикл поэм "Королевские идиллии" (1959), основанный на Артуровских легендах. Драмы "Королева Мария" (1875), "Бекет" (1879). Сентиментальная поэзия отличается музыкальностью и живописностью (прим. перев.)

35 1 Кор. 14:40 (прим. перев.)

36 Transfusion.

37 Милликен Роберт Эндрюс (1868-1953), американский физик. С высокой точностью измерил заряд электрона, экспериментально проверил квантовую теорию фотоэффекта Эйнштейна и определил численное значение постоянной Планка. Лауреат нобелевской премии (1923) (прим. перев.)

38 Элис Э. Бэйли, "Свет Души", стр. (прим. ред.)

39 См. Мф.19:5, Мк.10:8 (прим. перев.)

41 Эмерджентная эволюция (от англ. emergent - внезапно возникающий), концепция, считающая развитие скачкообразным процессом, при котором возникновение новых, высших качеств обусловлено нематериальными силами. Развита в сочинениях С. Александера и Ллойда Моргана (прим. перев.)

42 На стр. 164 лучи перечислены иначе. Кажущееся противоречие может объясняться тем, что слово "луч" употребляется без уточнения, о каком именно луче идёт речь: о главном ли, об одном из семи подлучей главного Луча или о дополнительном Луче.

43 Рим.8:22 (прим. перев.)

44 Исх. 20:2-17 (прим. перев.)

45 Мф. 10:26-27; Мк. 4:22 (прим. перев.)

46 Ин. 11, 12:1 (прим. перев.)

47 Нав. 24:23 (прим. перев.)

48 Ин. 8:12 (Прим. перев.)

49 Ин. 3:3. Обратите внимание, что в английском оригинале речь идёт не о рождении свыше, а о рождении вновь (born again) (прим. перев.)

50 decentralisation

51 Гал.6:7 (прим. перев.)

52 . 12:31 (прим. перев.)

53 self-centredness.

54 Кор. 2:16 (прим. перев.)

55 Кор. 3:18 (прим. перев.)

56 Мф. 17:1-9; Мк. 9:1-9 (прим. перев.)

57 Oversoul.

58 Откр. 12:7 (прим. перев.)

59 Ис. 14:12, интересно отметить, что словом Денница в русском варианте Библии переведено имя Люцифер (прим. перев.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вперед в прошлое!
Вперед в прошлое!

Мир накрылся ядерным взрывом, и я вместе с ним.По идее я должен был погибнуть, но вдруг очнулся… Где?Темно перед глазами! Не видно ничего. Оп — видно! Я в собственном теле. Мне снова четырнадцать, на дворе начало девяностых. В холодильнике — маргарин «рама» и суп из сизых макарон, в телевизоре — «Санта-Барбара», сестра собирается ступить на скользкую дорожку, мать выгнали с работы за свой счет, а отец, который теперь младше меня-настоящего на восемь лет, завел другую семью.Отныне глава семьи — я, и все у нас будет замечательно. Потому что возраст — мое преимущество: в это лихое время выгодно, когда тебя недооценивает враг. А еще я стал замечать, что некоторые люди поддаются моему влиянию.Вот это номер! Так можно не только о своей семье, обо всем мире позаботиться и предотвратить глобальную катастрофу!От автора:Дорогой читатель! Это очень нудная книга, она написана, чтобы разрушить стереотипы и порвать шаблоны. Тут нет ни одной настоящей перестрелки, феерического мордобоя и приключений Большого Члена во влажных мангровых джунглях многих континентов.Как же так можно? Что же тогда останется?..У автора всего-навсего есть машина времени. Прокатимся?

Вадим Зеланд , Денис Ратманов

Самиздат, сетевая литература / Самосовершенствование / Попаданцы / Эзотерика