Читаем Факультет боевой магии. Том 1 (СИ) полностью

— Вот то-то. Ну и как у тебя впечатление?

— Сложно, — отозвался Лешка, помолчав. — Девушки меня вообще пугают до жути. Дома на меня никогда так не смотрели.

Ленайра захихикала.

— Ты даже не представляешь каких опасностей избежал. Но кое кому по рукам надо настучать.

— Что-то личное?

— О, да-а, — предвкушающе протянула Ленайра.

— Девушки страшные.

— Ты даже не представляешь насколько. Но дед прав – ты еще не готов. Зато увидел воочию что значит бал в императорском дворце и теперь имеешь не только теоретические знания, но и практический, так сказать, взгляд на вещи. Теперь более серьезно будешь подходить к учебе… и остальным расскажешь.

Лешка только вздохнул.

— И долго еще это… счастье продожаться будет?

— После полунучи уже можно будет разъезжаться, хотя сам праздник продолжиться часов до четырех утра.

— После полунучи? Специально для Золушки сделали?

— Почти. Но вообще-то для таких, как я, то есть для тех, кто впервые выходит в свет после своего совершеннолетия. Нам, кстати, тоже положено будет исчезнуть после полуночи и не мешать остальным развлекаться.

— А?

— Ну положено так… не буду объяснять почему.

— Собственно, я догадался. Чтоб молодежь без внимания не оставлять…

— Вот видишь, какой ты умный.

— Прошу прощения, что отвлекаю, — вдруг раздался знакомый голос и в беседку вошел лорд Геррая. Невозмутимо глянул на парочку, присел напротив. — Конечно, вроде как не положено тут никого тревожить, но, боюсь, другого времени поговорить у нас не будет – когда я вернусь домой неизвестно, на завтра назначено совещание.

— Завтра? После бала?

Лорд поморщился.

— Ситуация, кажется, выходит из-под контроля. Что-то аристократы затевают, а тут еще Джейр…

— А что с ним?

— Неважно, — лорд вздохнул. — Как тебе праздник, Леша?

— Гм… вообще-то я полагал, что на празднике положенго расслабляться и отдыхать, а тут… прямо боевые действия какие-то.

— Да, совсем не сказочные балы?

— Пожалуй, я пересмотрю взгляд на сказку про Золушку. У нее не было никакого шанса – ее бы съели еще до подхода к принцу.

— Золушка – это, как я понимаю, сказка из вашего мира? Ну-да, постороннему человеку на такие мероприятия проникнуть можно только при очень большом везении. Кстати, ты произвел впечатление. Но я сейчас хотел поговорить о другом. Сообщу новости и сразу уйду – не буду мешать… надеюсь, вы никаких глупостей не наделаете.

— Ну что ты, дед.

— Вот и хорошо. Ленайра, ты когда в возвращаешься в школу?

— Думаю, поеду дня через три… еще двое суток в пути… как раз будет время на подготовку к балу там.

— Вот и отлично. Император приезжает за день и с ним будет его дядя… тот самый, кто создал нам головную боль.

— Думаешь, сынок знает, кто его папа?, — насторожилась Ленайра.

— Не знаю. Но если знает – может и не сдержаться, как-то проявить себя. На балу будут мои люди и присмотрятся. Но там же будут и люди Триннера.

— Им, вообще-то положено быть рядом с императором.

— Верно. Но мне очень не нравится их активность в последнее время. Они все чаще и чаще пытаются подменить собой службу безопаности.

— Гм… зачем это Триннеру? Его положение и так выше, чем у графа Лонга.

— Все так… но Триннер целиком и полностью предан императору, а вот Лонг… Ему неважно кто сидит на троне.

— Не поняла?

— Как бы объяснить… преданность у Лонга не императору, а империи. Меня, честно говоря, сложившаяся ситуация устраивает, но, похоже, Триннера нет и он, с благословения императора, хочет занять пост начальника службы безопаности.

— Зачем? Это же понижение для него.

— Вот и я теряюсь в догадках. Как не вовремя он затеял эту возьню. В общем, об этом и хотел предупредить – боюсь, другого времени у меня поговорить не нашлось бы. Теперь непонятно, когда домой попаду.

Дед ушел, а Ленайра задумалась.

— Что-то я ничего не понимаю. Интригуют для того, чтобы подняться, но впервые вижу интригу, чтобы занять более низкое положение. Что-то тут не так.

— Кажется, твой дед так же считает, потому и предупредил. Только почему сейчас?

— Не знаю. — Ленайра встала и нервно выбила какую-то дробь пальцами по столбу беседки. — Дед встревожен. Он чувствует, что что-то упускает, но никак не может сообразить, что и пытается донести до меня всю информацию, какой владеет.

— Ты преувеличиваешь. Мне кажется, ты просто накручиваешь себя.

— Дай-то бог… дай-то бог. Лешка, мне страшно. — Ленайра сжалась. Здесь, когда не надо было притворяться, она уже не держала маску, демонстрируя настоящие чувства.

Леша подошел к ней и обнял.

— Ну-ну. Снежок, чтобы не случилось, но ты не одна, помни об этом. Мы все с тобой. Может ты сама не понимаешь, как много сделал для всех. Если бы не ты, что ждало бы Кольку, Витьку или Бориса с Аней? Или ты думаешь, они не понимают этого? Мы все за тебя кому угодно пасть порвем и моргалы повыковриваем. Только укажи кому.

Ленайра хихикнула.

— Придворные с ума сошли бы, услышь твой жаргон.

— Да ну их нафиг, куклы пронафталированные.

Ленайра уже с трудом сдерживала смех, уткнувшись Лешке в плечо.

— Почему пронафталированные?

— Ну а как же они еще могли сберечь свою одежду от моли? Все эти кружавчики, панталончики.

Перейти на страницу:

Похожие книги