Читаем Фальшивомонетчики полностью

— Твои опасения были не напрасными, Гарри! — голос Чарльза переполняла тревога. — Непрошеные гости приехали!

Дон подбежал к окну. Две машины уже подъезжали к дому. Из них вышли несколько человек и начали осматривать все вокруг дома. Дон узнал высокую фигуру того, который тормозил их и расспрашивал у бензоколонки. Рядом стоял тот, который тогда сидел в машине с автоматом.

Чарльз обернулся к Дону:

— Иди наверх и не высовывайся, побудь рядом с женщинами, чтобы не зашумели. Я попробую обмануть их.

Подтолкнув Дона к ступенькам, он снял со стены ружье и пошел к выходу из дома.

— Эй, хозяин! — закричал Соло.

Чарли вышел на крыльцо и спокойным голосом спросил:

— Что вам угодно, господа? Что случилось?

Соло направился к нему, Чарльз вышел к нему навстречу, загораживая тем самым ему вход.

— Не приезжала к тебе или мимо твоего дома машина марки «рено»?

— Не видел я никаких машин, господа хорошие. Мой дом в стороне от дороги, так что какие там автомобили мчатся я не вижу, да и видеть не желаю, после того как моя дочь попала в автокатастрофу. Так что, извините, господа, но помочь ни чем не могу. Вы, наверное, из полиции?

— Значит не видел, мистер, говоришь, — почесал голову под беретом Соло, оставив вопрос без ответа.

Из-за дома появились те, которые пошли осматривать вокруг с целью обнаружить автомобиль. Они подошли к Соло, разводя руками. И он сказал:

— Не будем терять время, поехали, — и сам пошел к «понтиаку». Все последовали его примеру и расселись в машины по своим местам.

— А ружье зачем ты взял? — вдруг спросил Соло через окно дверцы.

— Я же не знал, что вы из полиции, господа хорошие, — заставил себя рассмеяться Чарли.

Из машин вдруг раздался дружный хохот. Гангстерам очень понравилось, что хозяин принял их за фликов. Машины уже удалялись, а хохот бандитов все еще слышался.

Делла с Доном стояли наверху у окна за занавеской и видели все, что происходило у дома.

— Интересно, как это они решили, что мы можем укрыться здесь — тихо проговорила девушка.

— Они обшаривают все, возможное и предполагаемое, — взглянул он на девушку, зябко кутающуюся в халат. В комнате было не только тепло, но даже душно, но ее лихорадило от нервного напряжения.

— Кроме того, они увидели след, очевидно на повороте с дороги…

Делла осталась с Кариной, Дон спустился к Чарльзу и они тут же наполнили стаканы новыми порциями виски.

<p>11</p>

Мартин Фрэсби был в бешенстве. Он не курил как обычно свою сигару, когда ему его подручные докладывали. А метался по комнате и ругал стоявшего у двери Джерри Делгано с видом побитого школьника.

— Когда ты позвонил мне с заправки и сказал о людях в «рено» обрисовал мне этого старика и девицу на втором сидении, я тебе приказал… Что я тебе приказал, подонок? — воззрился босс на Джерри. — Отвечай!.. — повысил голос Фрэсби.

— Вы сказали, мистер, что по описанию старик не старик, а девица не иначе как репортер из газеты… И приказали немедленно их взять и доставить к вам…

— Я послал в помощь тебе, подонок, еще одну машину с парнями. Машину сильно смахивающую на полицейскую, а ты?! Не мог догнать этих людей в «рено»!.. Если бы Джое, Ролло и Батч не сидели бы за решеткой из-за редактора Барнета, они бы успешно справились бы с этим делом. И я бы уже имел бы удовольствие беседовать с репортером из «Сентраль крик» и этим стариком не стариком, черт возьми. Боже, каких подонков я нанял? Каким бездарям я плачу деньги? — не мог успокоиться шеф, продолжая ходить по комнате.

— Поверьте, шеф, мы найдем их, — промямлил Джерри, переминаясь с ноги на ногу.

— Где? Когда?! — заорал Фрэсби. — Дома их нет, на службе нет, а старик этот не иначе, как частный детектив Гарри Дон, ясно?

— Так точно, шеф, — выпрямился Джерри, как в былые времена, когда он служил в полиции, откуда его выгнали за ряд противозаконных действий и скудной сообразительности.

— Упустить с фермы эту женщину!.. — всплеснул руками босс. — А потом еще проворонить людей в «рено», подонок!.. Вон с глаз моих!.. Я снова поручу это дело Джосу Сендрику!..

— Но, шеф… — промолвил просительно Джерри. — Я найду их…

— Мотай отсюда, подонок, — тише приказал Фрэсби. — И назад без этих людей, и той женщины с фермы не возвращайся!.. Даю тебе еще одну возможность улучшить мое мнение о твоих способностях. Слушай внимательно, Джерри, — занялся своей сигарой Фрэсби. Когда прикурил, плюхнулся в кресло и продолжил: — Оставь пару парней на ферме, расставь людей в местах выезда из города. Прочеши вновь тот дом… Ну этого огородника и разводителя кур… Ты же бывший полицейский, черт возьми, не мне тебя учить! Ступай!.. — снова повысил голос босс, видя, как Джерри на каждое его указание согласно кивает головой.

Карина открыла глаза, обвела комнату мутным взглядом и тихо спросила склонившуюся над ней Деллу:

— Где я? Что было со мной?

— Как ты себя чувствуешь, мисс Рисленд? Вы были в болезненном и беспамятном состоянии, милая Карина. Мы нашли вас в кустах неподалеку от того места, где должны были встретиться, помните?

— Этого я не помню, но помню как я там оказалась… да — да… О, это было страшно…

Перейти на страницу:

Похожие книги