Читаем Фамильное древо полностью

Сестра, убедившись, что я не только заинтересовалась, но и насторожилась, таинственно умолкла и сбежала танцевать с “секретарем супруга”, оставив меня один на один с моим сокрушительным любопытством и подозрениями, что они с Третьим сговорились. Вроде как излишне тесное общение с подозреваемым, да еще безымянным, не пойдет на пользу репутации леди, да и сам рыжий сэр продемонстрировал настойчивость, граничащую с назойливостью, что просто обязано было отразиться на отношении к нему, но…

Кто он такой? Непризнанный бастард короля отпадает - у Его Величества было всего двое сыновей, рожденных вне брака, и обоих он сразу забрал на воспитание. Законнорожденных детей однозначно трое… неужели потомок побочной ветви? Но их полностью перебили во время восстания сорок лет назад, да и Сестра сказала, что рыжий сэр - иринеец. Но тогда я должна была запомнить имя! Выходит, слухи грешили излишней категоричностью?

Я заприметила своего подозреваемого у дальнего окна и решительно поднялась.

Разумеется, о том, чтобы подойти к мужчине первой и самой завязать разговор, и речи быть не могло. Этикет подобные вещи строго запрещал; леди полагалось быть скромной, терпеливой и, как следствие, - демонически изворотливой.

К счастью, к необходимости пройти мимо запримеченного лорда и вежливо кивнуть, не снижая темпа, этикет относился более милостиво. В остальном оставалось полагаться на догадливость почтенного сэра. Ну же, отвернись от своего собеседника, посмотри на меня…

Рыжий сэр не подкачал: спешно пробормотав извинения, бросился следом за мной.

- Неужели вы уже покидаете нас? - еще не догнав меня, окликнул сэр.

- Разумеется, нет, это было бы невежливо по отношению к почтенному хозяину бала, - спохватилась я и отвернулась от дверей в холл. Кто же виноват, что сэр стоял так близко к ним?! - Я… искала свою кузину. Мы пришли на бал вместе, но ее так быстро пригласили танцевать, что я не успела договориться о месте встречи.

Сэр - умела же принцесса Кейли выбирать персонал! - понятливо предложил свою помощь в поисках. И способ выбрал весьма оригинальный: если кузину постоянно приглашают, отчего бы не поискать в центре зала? Разумеется, там и нам с ним придется потанцевать… не окажу ли я честь? Вот-вот объявят хелльскую “Марианну”…

У меня вдруг ослабели колени, а затылок стал казаться невозможно легким. Вероятно, из-за того, что драматически опустел - иначе с чего бы мне вдруг соглашаться?

Что можно рассмотреть из позиции “Марианны”? Это иринейские и виранийские вальсы исполняются в классической “рамке” из рук, устанавливающей определенное расстояние между партнерами. Хелльские танцы в столице предпочитают вовсе не включать в программу бала. В них нет никакой “рамки”, а партнеры оказываются практически вплотную друг к другу.

Отступать было поздно. Мы вышли в центр зала, где после первых предупреждающих аккордов остался от силы десяток пар - наверняка супружеских - и остановились, выбрав свое место в рисунке.

- Не бойтесь, - шепнул мне на ухо рыжий сэр и положил правую руку, как и положено, мне между лопаток, притянув меня к себе. Дыхание потревожило тщательно уложенные завитые пряди у виска, и стало щекотно. - В какое платье одета ваша кузина?

- Голубое с белым, - неуверенно отозвалась я.

Позволить обнять себя, положить голову на мужское плечо - это было как из сна, из безоблачного прошлого, как полтора невозможно долгих года назад. Только плечо не то, и объятия - совсем другие. Я вдруг почувствовала себя неловко и напряженно.

Но в первую очередь, пожалуй, неудобно.

На Хелле, в отличие от Ирейи, каркасные юбки не прижились, и некоторые особенности костюма “Марианна” не учитывала совершенно. Конечно, тот ужасающий конструкт, на который уговорила меня Джоана, частично складывался, и я вполне могла проходить в узкие двери и даже стоять вплотную к партнеру. Но в движении рыжий сэр немедленно получил сложенным каркасом по коленям, охнул и, сообразив, в чем дело, негромко рассмеялся. А я наконец поверила, что никакой он не аристократ и не тайный воспитанник Его Величества. Иначе бы знал, что этикет требует сделать вид, что ничего особенного не случилось, и спокойно танцевать, не ставя даму с ее новомодными юбками в неловкое положение. Остальные пары именно так и поступили.

- Простите, миледи, - отсмеявшись, сказал рыжий сэр. - Я должен был предусмотреть это.

Все тот же этикет предписывал вежливо улыбнуться и перевести тему. Но “милорд”, похоже, действительно переживал из-за своей непредусмотрительности и о подобных тонкостях не знал, так что я вполне могла позволить себе небольшое отступление от общепринятых правил.

- О, вы совершили относительно продуманный поступок, - заверила я его и, приподняв голову, указала взглядом на пару, где у дамы юбка не складывалась вовсе, и партнер был вынужден танцевать на расстоянии вытянутой руки - а иначе задрал бы платье.

Ну, ладно. Может быть, отступление вышло не такое уж и небольшое.

Перейти на страницу:

Все книги серии Хелла

Похожие книги