Тело было тяжелым, к тому же одеревенело, и пришлось повозиться, прежде чем они вытащили его через отверстие в крыше. Грязные тряпки, в которые он был закутан, им были не нужны, они вынули у него из кармана только карточки социальной помощи. Питер вытащил тело на улицу, где его могли найти работники санитарного управления, а Билли ждал внутри машины, высунув голову в отверстие и оглядываясь по сторонам. Увесистая дубинка была наготове, если бы кто-нибудь посмел посягнуть на их новый дом.
Глава 6
– Вот это да! – восхищенно произнесла миссис Майлс, когда служащий управления социального обеспечения протянул Ширли в окошко небольшой пакет. – У вас в семье кто-то болен?
– А где старый пакет, сударыня? – спросил служащий. – Вы же знаете, что, получая новый, нужно возвращать старый. С вас три доллара.
– Извините, – сказала Ширли, доставая из хозяйственной сумки пластиковый конверт и протягивая его служащему вместе с деньгами.
Тот что-то проворчал и сделал отметку на одной из своих регистрационных дощечек.
– Следующий! – крикнул он.
– Да, – сказала Ширли миссис Майлс, которая уставилась на пакет и медленно читала буквы на нем. – Сол болен, несчастный случай. Он живет с нами в одной квартире; ему за семьдесят. Он сломал ногу и не может вставать с постели. Это для него.
– Мясные хлопья. Прекрасно, – сказала миссис Майлс, провожая глазами пакет, пока тот не исчез в сумке Ширли. – Как вы их готовите?
– С ними можно делать все, что угодно, но я готовлю густой суп с крекерами. Так проще кормить больного. Сол не встает.
– Таких людей нужно класть в больницу, особенно таких старых.
– Он был в больнице, но там сейчас нет мест. Как только они узнали, что он живет в одной квартире с Энди, они тут же заставили его забрать Сола домой. Всех, у кого есть хоть какое-то жилье, выгоняют. Белльвью переполнена, они заняли несколько корпусов в университетских общежитиях и поставили туда койки, но все равно мест не хватает. – Ширли заметила, что миссис Майлс выглядит как-то странно: сегодня она впервые пришла без своего маленького сына. – Как здоровье Томми? Ему что, хуже?
– Не хуже, но и не лучше. Квош остается квошем. А это хорошо, потому что я получаю паек. – Она показала на пластиковую баночку у себя в сумке, в которой лежал небольшой кусок горохового масла. – Томми остался дома, на улице так холодно. На всех детей не хватает одежды, ведь Винни каждый день ходит в школу. Она умница. Заканчивает третий класс. Что-то давно я не видела вас у колонки.
– За водой теперь ходит Энди. Я должна быть с Солом.
– Большое счастье, что у вас дома кто-то болеет и вы можете получать дополнительный паек. Наверняка зимой весь город будет питаться крекерами с водой.
«Счастье?» – подумала Ширли, завязывая косынку и осматривая темное помещение отдела специальных пайков. Прилавок делил его пополам: с одной стороны находились служащие и ряды полупустых полок, а с другой – длинные людские очереди. Здесь были перекошенные параличом лица и трясущиеся руки – те, кому требовалась специальная диета. Диабетики, инвалиды, люди с болезнями, вызванными недостатком витаминов, белков, и огромное количество беременных женщин. Все они счастливчики?
– Что вы собираетесь приготовить на ужин? – спросила миссис Майлс, глядя в грязное окно на небо.
– Не знаю. Думаю, то же, что и всегда. А что?
– Возможно, пойдет снег. Возможно, у нас будет белый День благодарения, к какому мы привыкли в детстве. Мы собираемся приготовить рыбу, я ее приберегла специально для этого праздника. Завтра же четверг, двадцать пятое ноября. Разве вы не помните?
Ширли покачала головой:
– Нет. Все пошло наперекосяк с тех пор, как случилась эта беда с Солом.
Они шли, низко наклонив головы, чтобы спрятать лица от резких порывов ветра. Когда они сворачивали с Девятой авеню на Девятнадцатую улицу, Ширли столкнулась с какой-то женщиной, шедшей навстречу.
– Извините, – сказала Ширли. – Я вас не заметила…
– Вы же не слепая! – рявкнула женщина. – Ходите тут, людей с ног сбиваете. – Она посмотрела на Ширли и выпучила глаза. – Это ты?
– Я же извинилась, миссис Хеггерти. Я не нарочно. – Ширли хотела идти дальше, но женщина преградила ей дорогу.
– Я знала, что найду тебя, – победно произнесла миссис Хеггерти. – Я собираюсь подать на тебя в суд. Ты украла все деньги моего брата, а мне не оставила ничего, вообще ничего. Лишь счета, которые мне пришлось оплачивать, за воду и за все остальное. Они были такие большие, что мне пришлось продать всю мебель, чтобы их оплатить. Но я все еще остаюсь должна, и меня преследуют. Ты все оплатишь!
Ширли вспомнила, как Энди принимал душ, и, наверное, у нее на лице появилась улыбка, потому что Мэри Хеггерти завопила:
– Не насмехайся надо мной, я честная женщина! Твари вроде тебя не смеют улыбаться мне прямо в лицо. Весь мир знает, кто ты такая, ты…
Она замолчала, словно ее выключили, – миссис Майлс влепила ей здоровенную пощечину.
– Придержи свой мерзкий язык, девочка, – сказала миссис Майлс. – Никто не смеет говорить с моей подругой в таком тоне.
– Как вы смеете! – завопила сестра Майка.