Печатается по изданию: Генрих Гейне Избранные произведения. М… ГИХЛ. 1960
Свобода наскучила в данный момент;Республика четвероногихЖелает, чтобы один регентВ ней правил вместо многих.Звериные роды собрались.Листки бюллетеней писались;Партийные споры начались,Интриги завязались.Стояли Старо-Ослы во главеОслиного Комитета;Носили кокарды на головеЧерно-красного, с золотом, цвета.Была еще партия жеребцов,Но та голосов не имела;Боялась свирепых Старо-Ослов.Кричавших то и дело.Когда ж кандидатом коня провелПо спискам один избиратель.Прервал его серый Старо-ОселИ крикнул ему: «Ты предатель!Предатель ты! И крови ослаНи капли в тебе не струится;Ты не осел! Тебя родилаФранцузская кобылица.От зебры род, должно быть, твойТы весь в полоску, как зебра.И голоса тембр у тебя носовой.Как голос еврея, негра.А если ты и осел, то все жОсел от разума, хитрый;Ты глуби ослиной души не поймешь.Ее мистической цитры.Но я, я всею душой вошелВ сладчайший этот голос;Я есмь осел, мой хвост — осел.Осел мой каждый волос.Я не из римлян, не славянин,Я из ослов немецких,Я мыслящих предков храбрый сын,И кряжистых и молодецких.Они не играли в galanterieФривольными мелочамиИ быстро-бодро-свежо, раз-два-три.На мельницу шли с мешками.Отцы не умерли! В гробахОдна лишь кожа с мехом.Их тленная риза! Они в небесахПриветствуют нас со смехом.Ослы блаженные, в нимбе венца!Мы следовать вам клянемся,С путей добродетели до концаМы на волос не собьемся.О, что за блаженство быть ослом!Таких длинноухих сыном!Со всех бы крыш кричать о том:Рожден я в роде ослином!Большой осел, что был мне отцом.Он был из немецкого края;Ослино-немецким молокомВскормила нас мать родная.Я семь осел, из самых ослов,И всею душой и теломДержусь я старых ослиных основИ всей ослятины в целом.И мы свой ослиный совет даем:Осла на престол поставить;Мы осломонархию оснуем,Где только ослы будут править.Мы все здесь ослы! И-а! И-а!От лошадей свобода!Долой коня! Виват! Ура!Король ослиного рода!»Так кончил патриот, и залОратору дружно хлопал.Тут каждый национальным сталИ бил копытом об пол.Дубовый венок на его главуПотом возложило собранье,И он благодарил толпу.Махая хвостом в молчанье.
Перевод Юрия ТЫНЯНОВА
Игорь ИРТЕНЬЕВ
Игорь ИРТЕНЬЕВ (1947), пишет в жанре иронической поэзии, живет в Москве. Первая его книга вышла в Париже, две следующие — в отечестве.