Среди частей, собранных для парада, была обнаружена неизвестная командованию часть. Что вы можете сказать суду? Предупреждаю вас, полковник Пирсон, в случае, если суд не найдет оправданий вашим поступкам, вас ожидает тяжкое наказание.
Полковник Пирсон:
Я отдаю себе отчет, экселенси, в сложности моего положения. Но моя совесть чиста. Я прошу суд только об одном: пусть каждый из вас поставит себя в мое положение.
Председатель суда
(прерывает полковника Пирсона): Полковник Пирсон, вы не вправе навязывать суду тот или иной характер ведения расследования.
Полковник Пирсон:
В шесть часов тридцать минут ко мне стали поступать радиограммы от частей, готовых принять участие в параде. Я сверял номера частей по отпечатанному и заверенному списку и не мог обнаружить никаких отклонений. В шесть часов тридцать девять минут я услышал незнакомый голос, который доложил: «Команда атомной подводной лодки «Сепрешен» в составе ста шестидесяти человек прибыла для участия в параде». Такой команды в моем списке не было, и я запросил, в каком месте военной гавани они находятся. В ответ мне было доложено: «В районе сухих доков номер девять «бис».
Председатель суда:
Радиограмма была зафиксирована на пленку?
Полковник Пирсон:
Так точно, экселенси.
Председатель суда:
Продолжайте ваши показания, полковник Пирсон.
Полковник Пирсон:
Я немедленно передал дальнейшее руководство моему заместителю капитану второго ранга Лу Ярборо и выехал на бронетранспортере в район сухого дока номер девять «бис».
Председатель суда:
Что вы увидели в этом районе гавани, сэр?
Полковник Пирсон:
В этом районе действительно стояла рота моряков.
Председатель суда:
И вы не заметили ничего подозрительного?
Полковник Пирсон:
Подозрительным было все, экселенси.
Председатель суда:
Что именно, полковник Пирсон, показалось вам подозрительным?
Полковник Пирсон:
Прежде всего идеальный порядок, экселенси.
Председатель суда:
Разве вы привыкли к беспорядку в наших воинских частях, полковник Пирсон?
Полковник Пирсон:
Когда я подъехал к строю, команды «смирно» не было дано, однако они все стояли как… Я затрудняюсь в выборе надлежащего выражения, экселенси… Это был… Это был монолит, экселенси!
Председатель суда:
Кто возглавлял часть?
Полковник Пирсон:
Во главе части был человек с нашивками лейтенанта, сэр, только лейтенанта, и это меня также насторожило. Кроме него, там был мичман невероятно высокого роста.
Председатель суда:
Что означает ваше «невероятно высокого роста», полковник Пирсон, какой рост вы считаете «невероятным»?
Полковник Пирсон:
Моя голова достигала только третьей пуговицы на его морском кителе, сэр. Вы мне можете не поверить, но это правда.
Председатель суда:
Что сказал вам этот лейтенант?
Полковник Пирсон:
По моему распоряжению он предъявил мне радиограмму, по которой команде его подлодки «Сепрешен» надлежало явиться для парада в Пэл-Мэл. Телеграмма была стандартного образца, и на ней стояли шифрованные обозначения командования базы.
Председатель суда:
Эта радиограмма устранила ваши подозрения?
Полковник Пирсон:
Никак нет, экселенси. Я положил радиограмму в карман и позволю — себе попросить разрешения суда предъявить ее вашему превосходительству…
Председатель суда:
Радиограмма будет передана для технической экспертизы. Продолжайте показания, полковник. Что предприняли вы затем?
Полковник Пирсон:
Я приказал развернуть транспортер и отъехал от команды «Сепрешен». Сидя в машине, достал «Устав внутренней службы» и постарался найти что-нибудь подходящее к случаю.
Председатель суда:
Устав внутренней службы… Гм… Это удачная мысль, сэр… И это вам помогло?