Читаем Фантомная боль (СИ) полностью

Но Дарт Мол не стал терпеть это. Он довольно скоро лишил противника обоих мечей и пронзил его одним резким выпадом, но в последний миг двойник ухватился за его руку и вывернул ее так, что второй клинок вошел Молу под ребра. От боли темнота заволокла глаза ситха, а секундой позже еще один рывок заставил его клинок пройти еще выше, рассекая плоть и сосуды между двумя бешеными сердцами забрака.


Собрав волю, Дарт Мол превозмог адскую боль и открыл глаза. Он стоял один у самой воды холодного моря Орсиса, в призрачном сиянии двух лун, пронзенный собственным мечом, который по-прежнему сжимала его крепкая рука. Ситх убрал световые клинки, выпрямился и взглянул на небо. Однако он ничего не увидел. Теперь он ничего не чувствовал. Все, что было вокруг него – только тьма. И он падал в эту тьму – без страха, без страстей, чувствуя, как, забывая все, он сам становится ею.


- Джа'ак… - прошептал Дарт Мол.


Фантомной боли больше не будет никогда.

Примечания

1. 961 год после РР, 3 год ВрС и т.п. – летоисчисление ведется по той системе, которая существовала в Галактике на момент описываемых событий. 961 году после РР соответствует 39 год ДБЯ, 968 году после РР (3 году ВрС) – 32 год ДБЯ, 4 году ВрС – 31 год ДБЯ соответственно.


2. Тяжелый изотоп – музыкальный стиль, аналогичный хэви-металу.


3. Жабока – традиционное оружие расы забраков, представляющее собой двухклинковый меч.


4. Джен'ари – (ситх.) Темный Лорд.


5. «Барышник» - тип линейных кораблей, используемых Торговой Федерацией.


6. С-9979 – десантная баржа Торговой Федерации.


7. Вести/сажать «на рогах» - (пилот. сленг) вести/сажать корабль вручную («рога» - штурвал).


8. Голодрама «И пала тьма» - и голодрама, и цитата вымышлены автором.


9. Ликворея – истечение спинномозговой жидкости (ликвора).


10. Химус – жидкое или полужидкое содержимое желудка или кишечника.


11. Красный цвет вокруг рогов – аналог румянца у забраков.


12. Резать «под крикаином» - (мед. сленг) проводить операцию с недостаточным обезболиванием.


13. DRK-1 «Глаз Тьмы» - точный перевод названия этого дроида – «Темный Глаз», но был выбран перевод, который субъективно был лучше и по звучанию, и по значению.


14. FC-20 – модель спидера, которую модифицировал Дарт Мол.


15. Взгляд на два парсека – выражение, аналогичное «взгляду на две тысячи ярдов».


16. Мандалорские войны – масштабный межзвездный конфликт, происходивший в 3976 – 3960 годах ДБЯ.


17. Таозин – хищный кольчатый червь, достигающий двадцати метров в длину. Его чешуя помогала ее обладателю скрывать свое присутствие в Силе.


18. Ксанта – музыкальный инструмент, напоминающий электрогитару.


19. Ситх'ари – идеальное существо в представлении ситхов, упомянутое в их древнем пророчестве.


20. Сай Ток – разрубание противника пополам во время боя на световых мечах. Традиционно джедаи не одобряли этот прием из-за его жестокости и считали его исключительно ситхским.


21. Ур-каа (ситх.) – стой.


22. Джа'ак (ситх.) – я свободен.




Перейти на страницу:

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы